Sep 29, 2013 22:23
10 yrs ago
10 viewers *
Polish term

z upływem okresu awizacji

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Jeżeli jedna ze Stron zaniecha obowiązku powiadomienia drugiej Strony o zmianie adresu, wszelka korespondencja wysłana na ostatnio podany adres, będzie uważana za prawidłowo doręczoną, z upływem okresu awizacji.
Change log

Sep 30, 2013 04:49: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

2 hrs
Selected

with the expiry of the notice period

The term used in tenancy.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-30 14:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

The whole sentence forms the context for the term:
If one of the Parties fails in its obligation to notify the other Party about the change of address, after the expiry of notice/notification period, all correspondence sent to the most-recently provided address will be considered as properly delivered.
Example sentence:

A tenant is overholding where he/she continues to occupy the rented dwelling on a date after the expiry of the notice period specified in a valid Notice of Termination served by the landlord.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

with the expiry of notification period

Notification period wydaje mi sie bardziej odpowiednie od notice period, ktore w przykladzie podanym powyzej wyglada raczej na okres wypowiedzenia.
Something went wrong...
9 hrs

until the expiration of the address change notification period period, mail forwarding period

One of those in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-09-30 08:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, accidentally one word got doubled.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search