Oct 10, 2013 16:11
10 yrs ago
1 viewer *
English term
45,000 foot-pounds
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Сварка
45,000 foot-pounds of torque rigged to handle anything the ocean spewed up.
Речь идет о машинах шредерах (измельчителях)у них есть роторы (валы) которыми они измельчаются, так вот 45,000 foot-pounds связано как то с этим, помогите перевести
Речь идет о машинах шредерах (измельчителях)у них есть роторы (валы) которыми они измельчаются, так вот 45,000 foot-pounds связано как то с этим, помогите перевести
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | 61 кНм |
Denis Kazakov
![]() |
5 | фунт-сила*фут |
Aleksey Kornilov
![]() |
4 +1 | 45 000 фут-фунт |
Igor Savenkov
![]() |
3 | 45 000 футо-фунтов |
Roman Karabaev
![]() |
References
С форума |
Lilia_vertaler
![]() |
Proposed translations
2 mins
45 000 футо-фунтов
единицы измерения крутящего момента
3 mins
фунт-сила*фут
Британская единица измерения момента силы (крутящего момента). В СИ Ньютон-метр.
+1
27 mins
61 кНм
... машины с крутящим моментом на валу 61 кНм.
(61 килоньютон на метр)
(61 килоньютон на метр)
Peer comment(s):
agree |
mikhailo
: Правильно, в СИ надо давать (если сильно хочется - добавьте оригинал в скобках). Ох уж эти периводчеги, не учившие точные науки в школе.
3 hrs
|
Или лучше оригинал, а потом пересчет в скобках, хотя нашему читателю эти футофунты все равно ничего не говорят.
|
+1
3 mins
45 000 фут-фунт
В этих единицах измеряется крутящий момент в Британской системе единиц.
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2013-10-10 16:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, по-хорошему, всё "британское" надо переводить в СИ - особенно если это относится к техническим характеристикам. Но у вас, похоже, какой-то "вольный" маркетинговый текст (да и циферка 45 000 слишком круглая, чтобы быть точной). Поэтому не вижу ничего зазорного примерно в таком переводе:
"45 000 футо-фунтов крутящего момента способны перемолоть всё, что ни выбросит океан" - правда, совсем не понятно, при чем здесь океан - машину собираются использовать для измельчения морепродуктов?
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2013-10-10 16:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, по-хорошему, всё "британское" надо переводить в СИ - особенно если это относится к техническим характеристикам. Но у вас, похоже, какой-то "вольный" маркетинговый текст (да и циферка 45 000 слишком круглая, чтобы быть точной). Поэтому не вижу ничего зазорного примерно в таком переводе:
"45 000 футо-фунтов крутящего момента способны перемолоть всё, что ни выбросит океан" - правда, совсем не понятно, при чем здесь океан - машину собираются использовать для измельчения морепродуктов?
Note from asker:
Но мне обязательно нужно перевести эти единицы (футофунты) и как все предложени перевести? не подскажете? |
Reference comments
8 mins
Discussion