Glossary entry

Polish term or phrase:

odchamić się

English translation:

socialise/get civil/get social/get some culture

Added to glossary by Ewa Dabrowska
Nov 30, 2013 18:58
10 yrs ago
2 viewers *
Polish term

odchamić się

Polish to English Other Slang
nie ma koleżnaki w domu, a druga mówi "wyszła, żeby się odchamić"

Discussion

Beata Claridge Dec 2, 2013:
ewentualnie: she's gone out to do some socializing
odchamianie sprowadzamy do uspoleczniania sie w towarzystwie - IMO makes sense, jednak propozycja Joanny jest dowcipniejsza, kultura i picie wodki pieknie sie tu komponuja.
George BuLah (X) Dec 1, 2013:
Everything is ultimately clear now; Bavarian raccoons as the European Union species are thus Polish raccoons.

George BuLah (X) Dec 1, 2013:
i oczywiście, wszyscy zagryzamy... kawiorem
Nasza dyskusja jest kwintesencją odchamienia się.
George BuLah (X) Dec 1, 2013:
Geo! :))) Now, the link opens. I can see German raccoon on the roof, so OK... our neighbours' raccoons are ours :)

I am relieved about szop and the ability of my Polish compatriots to bark up any tree they choose, right or wrong. Let me follow on Dariusz's line of thought by adding hit the town and go out on the town.
George BuLah (X) Dec 1, 2013:
of course, in the forest but not in the cities, towns as it is observed in the USA

George BuLah (X) Dec 1, 2013:
We don't have raccoons here :(
Actully, my SECOND answer was "get the boor out of gbur." Obviously, it was a play on words boor and gbur = cham, since Polish bur reads like English boor. After Eva added her take on the word, it seemed that I was barking up a wrong tree (American idiom about hunting dogs cornering a raccoon on a wrong tree). The intended audience was the sophisticated Polish translator community on proz.:)
geopiet Dec 1, 2013:
teraz widzę w komentarzu do odpowiedzi Joanny ....
geopiet Dec 1, 2013:
Mariusza416 nie widzę, MacroJanus też znikł ...
George BuLah (X) Dec 1, 2013:
to be precise the one was Mariusz416, wasn't he?
geopiet Dec 1, 2013:
to be fair MacroJanus tak już podał (get the boor out) - http://goo.gl/knehan
George BuLah (X) Dec 1, 2013:
No, to poszła się odchamiać, czy poszła pić?!

Te z pozoru różne zjawiska, w rzeczywistości ZSRR, lata 60 - 80, łączyły się; ludzie, zaraz po pracy walili prosto do oper, teatrów, gdzie w bufetach, w antraktach - zajadali się kawiorem, szynką, serem - popijając to morzem 'szampanskoje' i wódki; sklepy świeciły pustkami, a teatralny wyszynk plus kawior były dotowane z budżetu.

geopiet Dec 1, 2013:
to "wash the bumpkin" out of me to get the boor/yokel/lout out of me
Ewa Dabrowska (asker) Dec 1, 2013:
bardzo dziękuję wszystkim ale wszystkie wasze propozycje są w zbyt wysokim rejestrze; po polsku jest to kolokwialne wyrażenie, trochę ironiczne/sarkastyczne (bo to tak, jakby każdy miał w sobie "chama", którego chce się pozbyć). Na razie wymyśliłam "get social" lub "get civil", bo chociaż nie są może zbyt kolokwialne, to dobrze oddają potoczne znaczenie tego terminu.
Nice going, geopied. We all could use some.
geopiet Dec 1, 2013:
going out to get some sophistication and refinement

to get polished ...
mike23 Dec 1, 2013:
Lilian's idea could make sense here. The friend might say "B...r off! She is on a cultural mission"
LilianNekipelov Nov 30, 2013:
A total mystery. The only meaning of "odchrzan sie" I know is "f... off."
Ewa Dabrowska (asker) Nov 30, 2013:
kontekst wskazuje że poszła pić, więc to może być trochę ironiczne, na pewno casual

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

get some culture

imho

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-11-30 19:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

To wlasciwie prawie idiom jak widac z linkow:

http://holyroodchronicles.blogspot.co.uk/2009/01/get-some-cu...

http://mancunianmatters.co.uk/content/070912382-get-some-cul...

http://thevelvetonion.com/2012/06/27/get-some-culture-with-m...
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : check out some culture?
18 mins
Dziekuje.
agree Mariusz Wesolowski : A może: "to wash the boor out'. This is just a wild stab in the dark.
21 mins
never heard this expression but that's no measure of course :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I learn something here every day. Also, "soak in some culture."
27 mins
Dziękuję! "Soak in" would work in a non-ironic way. I would read as 'napawać się/wchłaniać kulturę'
agree Beata Claridge : In an attempt to acquire/soak up some culture - mozna dodac troche cynizmu, jak w orginale
2 days 1 hr
Thank you!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "somehow I'm still not convinced if any of the suggestions here is suitable, but thanks everybody."
-1
4 mins

derusticise herself

Improwizacja.
Peer comment(s):

neutral Frank Szmulowicz, Ph. D. : Get the rust out of rustic? A daring proposal. Language evolves. As it turns out, English is in dire need of a word for odchamienie sie. For American English, please change to derusticize.
32 mins
Just like Polish 'odchamianie'.
disagree Beata Claridge : od razu widac, ze improwizacja; w razie, gdybysmy faktycznie chcieli dac readerowi szanse na zalapanie sensu tej wypowiedzi - nie polecam|| nie czepiam sie osoby lecz propozycji - to jest moim zdaniem bzdurna niezrozumiala kalka
2 days 1 hr
Nie, nie widać, w tym sensie, który masz na myśli. Jest to konstrukcja dokładnie tak samo stworzona, jak polskie 'odchamianie'. Dostrzegam pewien trend w Twoich ostatnich komentarzach pod moim adresem. Odpuść sobie uwagi, bo czepiasz się, a nie masz racji
Something went wrong...
21 hrs

shake off the inner boor

I am back with the "shake off" series. It is an analog of
shake off the inner beast
shake off the inner demons
shake off the inner critic
shake off the inner editor
shake off the inner Grinch


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-12-01 16:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think that "shake off the inner boor" is more emphatic than "get the boor out," but I am open to suggestions.:)
Something went wrong...
2 days 13 hrs

to go "supercalifragilisticexpialidocious"

;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search