Glossary entry

English term or phrase:

To paint the town red

French translation:

il y a d'autres façons d'embellir la ville

Added to glossary by Jane F
Dec 14, 2013 10:46
10 yrs ago
1 viewer *
English term

To paint the town red

English to French Other Environment & Ecology
Bonjour à tous,

Je traduis actuellement un texte sur l'écologie et je bloque sur une petite phrase.
La partie concernée traite de certaines peintures qui peuvent être dangereuses pour l'environnement.
Ce passage commence par une petite phrase d'introduction qui est clairement un jeu de mot avec le thème, mais je ne parviens pas à faire passer cela en français.

Voici la phrase en question, suivie de la phrase suivante, pour vous mettre dans le contexte :

This not the way to paint the town red
Old paint, varnish, batteries and much DIY waste is hazardous and needs to be disposed of carefully to avoid causing pollution.

Des idées ?

Merci d'avance !
Change log

Dec 25, 2013 16:12: Jane F Created KOG entry

Discussion

Claudia Gill (X) (asker) Dec 15, 2013:
Merci ! Merci à tous pour vos idées et vos explications ! Je vais réfléchir à tout ça.
Sheila Wilson Dec 15, 2013:
Expression du foot? It's an idiom that's been in use since the 1880s, way before football hooligans were conceived. My preferred theory is that it referred to the spent fire-crackers littering the streets the day after a great celebration - I shall never forget arriving in a Dutch city on 1st Jan, after rain, to find the streets running red.
HERBET Abel Dec 15, 2013:
expression du foot, mettre la ville à feu et à sang victoire ou pas, j'aime pas ce type de sentiment déplorable.
Mettre le feu à la ville ????? Kif Kif
Lorraine Dubuc Dec 15, 2013:
Je vois l'idée: assez rigolé! maintenant il faut se préoccuper de la santé de l'environnement (et devenir sérieux).

Il fut une époque où les gens jetaient des tas de choses dans les rivières avec la mentalité que ce qu'ils ne voient pas n'existe pas. La conscience écologique contemporaine est beaucoup plus aiguisée.
kashew Dec 15, 2013:
Yes - drop it! When one gets to ten answers there's usually something amiss.
Sheila Wilson Dec 15, 2013:
I advise you to drop the colour pun The message is that it's great to have a good time and a pretty town, but not at the expense of health and the environment. Any play on words that doesn't convey that would be a mistranslation, IMO

Proposed translations

+2
20 hrs
Selected

il y a d'autres façons d'embellir la ville

il y a d'autres façons d'embellir la ville sans la polluer avec des produits toxiques
Peer comment(s):

agree kashew : That's the message I would think.
4 hrs
thanks!
agree Dominique Ostrowski : nice, works quite well
11 hrs
thanks Dominique
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

pour égayer la ville

une suggestion
Something went wrong...
1 hr

sans dramatiser

Cet extrait parle en effet d'un danger de pollution et de moyens de l'eviter. Il n'y a donc pas lieu de dramatiser sur les dangers, cette dramatisation etant imagee ici comme une ville rouge prenant feu.
Something went wrong...
1 hr

ne pas voir en peinture

vieilles peintures, piles, batteries...... tout cela, vaut mieux pas les voir en peinture

Je n'arrive pas à trouver la bonne formulation mais cela pourrait en inspirer d'autres
Something went wrong...
+3
2 hrs

voir ci-dessous

Je pense que votre texte va parler des peintures rouges par la suite qui peuvent être nocives ?!

À mon avis, ce serait peut-être préférable de garder une expression avec des couleurs et choisir de s'éloigner du sens de l'expression anglaise.
Le problème est que les expressions avec des couleurs en français ne sont pas très souvent positives.

J'en garderais deux : En voir de toutes les couleurs et voir la vie en rose.
Par ex.: Pour voir la vie en rose....
Ou bien : Ne prenez pas le risque d'en voir de toutes les couleurs...

Je reconnais que c'est un peu long, vous pourriez moduler selon votre style.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-14 12:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://pourpre.com/langue/expressions.php

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-14 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Alerte rouge", c'est un peu dramatique, non ?
Note from asker:
Je suis d'accord sur le fait qu'il faut s'éloigner du sens de l'expression anglaise. Par contre, le texte ne parle pas de peinture rouge par la suite. J'aime assez l'idée de l'expression "en voir de toutes les couleurs", à méditer !
"Alerte rouge", pourrait convenir. Qu'en pensez-vous ?
Peer comment(s):

neutral kashew : Red for danger could be the message? // I really think you should forget the EN expression. It doesn't work! See if the client agrees to scrap the sentence, or rephrase it according to the message required.
1 hr
Hello kashew, could you expand? You mean you see the idea of danger in the foreground in the given title?//OK, that's what we thought, too.
agree Françoise Vogel : "Il y a d'autres façons de voir la vie en rose"
1 hr
Ah oui ! :-)
agree katsy
9 hrs
agree tradu-grace : avec Françoise "Il y a d'autres façons de voir la vie en rose"
7 days
Something went wrong...
+1
4 hrs
English term (edited): (not) to paint the town red

des peintures qui font voir rouge

une idée
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : Exactement - les écologistes voient rouge au sujet de ces peintures-là!
9 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

faire la fête / la java / la bringue

Nos cousins canadiens (Lorraine) ont peut-etre traduit cette expression litteralement comme ils le font assez souvent, et j'adore ca... mais en francais de France c'est faire la fête. J'ai entendu cette expression aux USA je crois.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-12-14 16:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pour essayer de garder l'allusion, et comme le propose polyglot45 on pourrait peut-être tenter
Il y a manière et manière de s'éclater !
Les peintures, vernis (...) sont dangereux il vaudrait mieux prendre des précautions avant de les jeter (...)
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : Pour une traduction courante dans un autre contexte
1 day 1 hr
oui c'est pourquoi je propose autre chose en note. Jouer sur les deux sens de s’éclater ...
Something went wrong...
2 hrs

peindre la ville en rouge

L'expression voudrait dire : faire la bringue, faire la fête, prendre du bon temps, mettre le feu etc...dans votre phrase, au sens littéral : ceci n'est pas une façon de s'amuser/voilà qui n'a rien d'amusant...??

'on ne peut pas parler de 'peindre la ville en rouge' (dans le cas présent)'

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-12-14 13:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-1/ex...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2013-12-14 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'y a pas de quoi se réjouir, serait une autre idée
Example sentence:

'Si nous nous étions rencontrés en temps de paix, nous serions certainement allés skier ensemble, ou nous serions partis faire de l'escalade, ou nous aurions peint la ville en rouge.'

Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : Je suis 100% d'accord avec vos explications MAIS on ne dit pas 'peindre la ville en rouge' ...
51 mins
j'ai pourtant relevé l'expression en plusieurs endroits
neutral patrickfor : oui le sens non pour la traduction en français (de France)
3 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): This is not the way to paint the town red

Il y a meilleure façon d'en voir de toutes les couleurs

This is not the way to paint the town red.
Old paint, varnish, batteries and much DIY waste is hazardous and needs to be disposed of carefully to avoid causing pollution.
=
Il y a meilleure façon d'en voir de toutes les couleurs
...
The real problem is not the meaning of "to paint the town red", but to find a pun in FR involving colours, as an attention catching introduction.

to paint the town red // en voire de toutes les couleurs
there's some similarities - both are ways of making life more interesting / colorful and are a good introduction to the subject of old paint.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : oui, aussi à mon avis.
6 days
Merci!
Something went wrong...
-1
10 hrs

ce n'est pas la façon de dramatiser la ville

je pense
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : That sounds good to my non-native ears
12 hrs
merci
disagree Jane F : to paint the town red does not mean 'dramatiser la ville'. See this; http://www.wordreference.com/enfr/paint the town red
20 hrs
Ah! bon ,???? Explications SVP, merci
disagree Jocelyne Cuenin : Sorry, Abel, that does sound right.
20 hrs
Something went wrong...
1 day 7 hrs
English term (edited): This is not the way to paint the town red

Pas la bonne façon de s'éclater !

Comme le texte joue sur la manière (this is not the way to) je propose de jouer sur les 2 sens d'éclater (faire la fête/exploser, se briser en projetant des fragments). Ce n'est pas tout à fait le même sens mais on garde l'analogie... ????

Pas la bonne façon de s'éclater.
Les peintures, vernis (...) sont dangereux il vaudrait mieux prendre des précautions avant de les jeter (...)
Something went wrong...
1 day 12 hrs

voir la vie en rose

Suggestion... seulement si la couleur peut être modifiée !
"Ce n'est pas le bon moyen de voir la vie en rose..."
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

How it is commonly understood:

To go out and have a good a time. (Usually, but not requiring, the aid of alcohol or other mind altering substances.)
See Slang dico for a bunch of other connotations.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-12-14 11:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

I've a feeling the expression is somewhat mis-used here.
Note from asker:
I think the important element here is the verb "to paint", and not the expression in itself.
Peer comments on this reference comment:

agree Jean-Claude Gouin : I like your explanations. You can't translate this expression by using the verb 'to paint' ... The expression is somewhat misused here ...
2 hrs
Thank you.
agree Daryo : yes, that's the meaning - without being the meaning in this case: the ST is not about anyone wanting to "faire la bringue" it's about making a catchy pun involving colours; its function counts - to be an attention grabbing introduction.
6 hrs
Whoever wrote that ST should be fired! Utter rubbish.
agree tradu-grace : agree with 1045 and Daryo.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search