Jun 1, 2001 02:07
23 yrs ago
German term
weizenmehl
German to English
Science
Seems a simple term but I am unsure if in this chemical experiment context we should say "wheat flour" or "wheat (seed) powder". Is wheat flour just a baking term? -- "Das Samenpulver von Weizen (Weizenmehl) wurde (1) mit Wasser und (2) mit 1%iger Oxalsäure befeuchtet" -- Since it is the same sentence, I would also appreciate thoughts on whether the "samenpulver" is "moistened" or "dampened" with oxalic acid?!?! (befeuchtet) and if "1%iger" just means "1%" - thanks for any help you can give!
Proposed translations
(English)
0 | wheat flour, moistened | Yves Georges |
0 | wheat flour | Birgit Wahl-Peters |
Proposed translations
32 mins
Selected
wheat flour, moistened
wheat flour seems correct to me.
Wheat powder would mean... powder made with wheat ie the complete plant.
In chemistry I think you should use "to wet" in food technology "to moisten" is better, I would leave to dampen aside.
I have verified in Routledge dictionary
Wheat powder would mean... powder made with wheat ie the complete plant.
In chemistry I think you should use "to wet" in food technology "to moisten" is better, I would leave to dampen aside.
I have verified in Routledge dictionary
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
50 mins
wheat flour
I agree with my colleague: wheat flour seems OK. "Weizenmehl" doesn't sound very scientific in German either.
1%iger -> iger is the adjective ending, would be written 1-prozentiger, but 1%iger is very common in scientific texts.
"befeuchten" - my medical dictionary also says "humidify" ...
1%iger -> iger is the adjective ending, would be written 1-prozentiger, but 1%iger is very common in scientific texts.
"befeuchten" - my medical dictionary also says "humidify" ...
Something went wrong...