Feb 17, 2014 23:18
10 yrs ago
12 viewers *
Polish term

rama ościeżnicy

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering okna
W przedstawionym rozwiązaniu rama 1 ościeżnicy 101 i rama 2 skrzydła 102 są wykonane z profili, odpowiednio 10, 20, z tworzywa sztucznego, nie wykluczone jest jednak wykonanie ram z innego materiału.

Masło maślane - ościeżnica to rama, window frame. Ale muszę coś z tym zrobić, skoro mają osobne numerki. Frame 1 of window frame 101 wygląda idiotycznie. Gdyby nie te numerki, pisałabym po prostu window frame. Rysunku, który by wszystko wyjaśnił, jak nie miałam, tak nie mam (mieli dosłać dzisiaj).

Patent.
Proposed translations (English)
3 window jamb frame

Discussion

George BuLah (X) Feb 25, 2014:
Asiu,
mam jeszcze takie z MKP/IPC (E04B 1/41):
- fastening frames to the border of openings
- mocowanie ościeżnic w ościeżach

IRA100 Feb 22, 2014:
Asker przy okazji, z inżynierskiego doświadczenia przyzwanego przez JacaZwawa - framuga to wnęka
George BuLah (X) Feb 22, 2014:
i proszszsze... można? ... można! :)

IRA100 Feb 22, 2014:
i to mi przyświeca intencją było wskazanie, że pionowy element ościeżnicy (jamb) chyba, podkreślam chyba, ogranicza intencje autora tekstu - "tak na czuja"
George BuLah (X) Feb 22, 2014:
Nikt się nie obraża. Trzeba pomóc Joannie wybrnąć z inżynierskiej niefrasobliwości, a nie tak po polsku - "źle, krzywo, słabo" - bez podania rozwiązania problemu.

IRA100 Feb 22, 2014:
i po co się obrażać?:)) i prymitywna ?)) ajaja :(( window frame - combination of the head, jambs and sill that forms an opening. Z doświadczenia inżynierskiego - autor popełnił częsty błąd - pleonazm pewnie dlatego, ze rama ościeżnicy brzmi poważnie, poważniej niż "samarama:)" czy ościeżnica. Można próbować w kierunku frame structure
George BuLah (X) Feb 22, 2014:
no właśnie, borykamy się z idiotycznym źródłem;
liczymy na inżynierskie doświadczenie, nie tylko na prymitywną krytykę

IRA100 Feb 21, 2014:
współczuję. fakt - masło maślane. ciekawe jakie będzie tłumaczenie ...? można liczyć na info?
Joanna Rączka (asker) Feb 18, 2014:
@geopiet Właśnie chodzi o ramę tej framugi całego okna czyli ościeżnicy. Skrzydło nas nie interesuje.
"Ilustrowany słownik budowlany" wyraźnie rozróżnia casement i sash. Casement to skrzydło okna rozwieranego (zawiasowego), natomiast sash to skrzydło okna podnoszonego/przesuwanego. Ale nie o skrzydło pytam, zostawmy już te skrzydła w spokoju.
geopiet Feb 18, 2014:
re: Nie sash tylko casement chyba mamy książkę otwartą na innych rozdziałach :)

każde okno posiada "sashes"

-----------

Definition:
A window sash is the framed part of the window which holds the sheets of glass in place. Most commonly, though, window sash refers to that part of the window which moves. - http://homerenovations.about.com/od/glossary/g/gloswindowsas...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 18, 2014:
Tak, casing wygląda na dekoracyjny element.
Joanna Rączka (asker) Feb 18, 2014:
dowolne Może być uchylne, obrotowe lub obrotowo uchylne. Jedno lub dwuskrzydłowe. Nie ma to wpływu na ocieżnicę. Tyle, że jest to na pewno okno rozwierane, a nie przesuwne (Nie sash tylko casement).
geopiet Feb 18, 2014:
re: casing Casing
Exposed molding or framing around a window or door, on either the inside or outside, to cover the space between the window frame or jamb and the wall. - http://www.pella.com/support-center/glossary/window-anatomy/...
geopiet Feb 18, 2014:
tak zgadując być może chodzi o "window frame" (framuga całego okna), i "sash frame" (framuga skrzydła okiennego)
Joanna Rączka (asker) Feb 18, 2014:
Myślałam nad tym, ale czy casing to nie jest tylko taka dekoracyjna listwa dookoła ościeżnicy? Tak wynikało z guglowanych obrazków. A ta rama ościeżnicy jest zdecydowanie elementem konstrukcyjnym. Na pewno casing jako ościeżnica rozwiązywałoby problem, tylko nie wiem, czy casing może być użyte w tym znaczeniu.

Proposed translations

8 hrs
Selected

window jamb frame

co w istocie brzmi jak masło maślane, ale tak rozróżniłbym ten fatalny opis;

fraza, jako podana powyżej pojawia się w całości w opisach patentowych bardzo rzadko, ale za to np. - nowozelandzkich;

Tutaj - przykład opisu US:
(...) sash 22 was installed in the window jamb frame.
z opisu tego zgłoszenia patentowego US:
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/descriptio...
rysunki od strony - "Page 2/6 Drawings":
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-18 10:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

może, żeby pozbyć się "frame":
window case

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-18 10:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

tu masz:
window casement
(EN)
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...
(ten sam - analog - PL)
http://pubserv.uprp.pl/PublicationServer/generuj_dokument.ph...

w tym opisie - "ościeżnica" została oddana z niemieckiego - "Blendrahmen"


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-02-18 11:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

wiesz, że to jest dobra koncepcja - "window frame jamb" !

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-02-18 12:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

MKP/IPC:
wszędzie "frame" i kropka, np. - w zestawieniu z "ościeżem" mamy:

Konstrukcje ościeży otworów ściennych, podłogowych lub sufitowych; Ościeżnice osadzone sztywno w tych otworach
Border constructions of openings in walls, floors, or ceilings; Frames to be rigidly mounted in such openings

Note from asker:
Bo to właśnie opis patentowy jest. Pewnie się zresztą zorientowałeś. Dzięki, spróbuję w tym kierunku, dalej dobijam się o rysunek. IMO to autor tego wniosku przekombinował z tą ramą - ta cała ościeżnica, to jak japoński rower marki "samarama".
Window casement mam w tym samym oknie - to jest skrzydło okna rozwieranego. Ono siedzi w ościeżnicy. Mam wątpliwości, czy window case to nie to samo, co casing - przynajmniej tak mi się gugluje - czyli listwa dekoracyjna dookoła okna. Chyba ten jamb jest najsensowniejszy technicznie.
A może odwrotnie - window frame jamb? Że niby jamb to rama, a window frame ościeżnica? W końcu do tego jamba wiesza się zawiasy. Zasadniczo, jamb to tylko ten pionowy kawałek ramy.
Peer comment(s):

neutral IRA100 : słabo ...
3 days 14 hrs
a Ty jak proponujesz, panie... inżynierze :P ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search