Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time of notice for the termination
Polish translation:
okres wypowiedzenia, długość okresu wypowiedzenia
Added to glossary by
Polangmar
May 23, 2014 22:28
10 yrs ago
24 viewers *
English term
time of notice for the termination
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The time of notice for the termination of the Agreement is twenty- four (24) months.
Okres wypowiedzenia Umowy?
Okres wypowiedzenia Umowy?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | okres wypowiedzenia | Polangmar |
4 +1 | długość okresu wypowiedzenia | mike23 |
4 | termin powiadomienia o rozwiązaniu/wzpowiedzeniu umowy | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
May 25, 2014 23:02: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
okres wypowiedzenia
okres wypowiedzenia Umowy
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-05-23 22:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Lub "termin wypowiedzenia (Umowy)".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-05-23 22:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
...np. mogą określić sposób i termin wypowiedzenia). Nie mogą jednak w umowie...
http://tinyurl.com/q5wm3mk
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-05-23 22:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Lub "termin wypowiedzenia (Umowy)".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-05-23 22:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
...np. mogą określić sposób i termin wypowiedzenia). Nie mogą jednak w umowie...
http://tinyurl.com/q5wm3mk
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
termin powiadomienia o rozwiązaniu/wzpowiedzeniu umowy
Examples:
Termin powiadomienia o wygaśnięciu umowy ubezpieczenia lub gwarancji finansowej nie może być krótszy niż termin powiadomienia o wygaśnięciu pisemnej..
Zawiadomienie o wygaśnięciu umowy o pracę
http://www.druki.gofin.pl/zawiadomienie-o-wygasnieciu-umowy-...
Zdaniem Rzecznika Ubezpieczonych w kwestii terminu zawiadomienia zakładu ubezpieczeń o wypowiedzeniu umowy
minimalny termin powiadomienia o rozwiązaniu umowy najmu z lokatorem
http://www.prtb.ie/docs/default-source/good-landlord-guides/...
Termin powiadomienia o wygaśnięciu umowy ubezpieczenia lub gwarancji finansowej nie może być krótszy niż termin powiadomienia o wygaśnięciu pisemnej..
Zawiadomienie o wygaśnięciu umowy o pracę
http://www.druki.gofin.pl/zawiadomienie-o-wygasnieciu-umowy-...
Zdaniem Rzecznika Ubezpieczonych w kwestii terminu zawiadomienia zakładu ubezpieczeń o wypowiedzeniu umowy
minimalny termin powiadomienia o rozwiązaniu umowy najmu z lokatorem
http://www.prtb.ie/docs/default-source/good-landlord-guides/...
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: time of notice = notice period - nie jest to termin/okres (wyznaczony) na powiadomienie, lecz okres/termin, który musi upłynąć od momentu powiadomienia o wypowiedzeniu umowy do jej rozwiązania/wygaśnięcia
1 day 20 hrs
|
+1
5 hrs
długość okresu wypowiedzenia
Długość okresu wypowiedzenia umowy wynosi dwadzieścia cztery (24) miesiące
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=yxmAU6C0Neqg8wfthoC4BQ#q...
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=yxmAU6C0Neqg8wfthoC4BQ#q...
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: i to jest poprawna odpowiedź, więc nie powinno się chyba wspierać samego "okresu wypowiedzenia", co w pytaniu zostało skrótowo sformułowane "notice for", jednkaże pytanie zawiera "time of notice for..."
13 hrs
|
Dzięki. Może masz rację. "okres wypowiedzenia" brzmi nienajgorzej, ale wydaje mi się, że moja odpowiedź jest trochę precyzyjniejsza.
|
Something went wrong...