Jun 14, 2014 10:27
10 yrs ago
1 viewer *
English term

subject letter thereof

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Unless otherwise provided by law, any action required to be taken at a meeting of the Members, or any other action which may be taken at a meeting of the Members, may be taken without a meeting if a consent in writing, setting forth the action so taken, shall be signed by all the Members entitled to vote with respect to the subject letter thereof.

Discussion

mike23 Jun 15, 2014:
Tak mogłoby być. Dobry pomysł
"co do jej brzmienia/treści" czy "odnośnie/w sprawie jej brzmienia/treści"
George BuLah (X) Jun 15, 2014:
dzień dobry Everyone ...
obudziłem się ze wspomnieniem o tym wątku ;) i imo - jest on ciężkim kawałkiem... przyszło mi na myśl, że może jednak wykorzystać koncepcję Wojciecha (BRZMIENIE) i zakończyć to zdanie -- ... co do jej brzmienia. -- [brzmienia - tej zgody]. "Zgoda" ma postać odrębnego dokumentu, podpisanie którego - zastępuje obrady/spotkanie w sprawie.

George BuLah (X) Jun 14, 2014:
Yup! Take six, it's Saturday! :)
Dzięki, have a good time too!

mike23 Jun 14, 2014:
American? Make it three pints then. Have a good weekend!
George BuLah (X) Jun 14, 2014:
1.
Dzięki!

2.
... but it's "Bud"; still just a pint? Maybe, three pints, though? :)

mike23 Jun 14, 2014:
w zakresie = odnośnie/w sprawie [with respect to]; the subject (...) thereof (the subject of the consent) = jej przedmiotu = przedmiotu zgody.
Gdyby jednak 'thereof' odnosiło się do "action" (czynność) (co wydaje mi się mniej prawdopodobne), to tłumaczenie "w zakresie/odnośnie/w sprawie jej przedmiotu" nadal pasuje. Tak mi się wydaje.

btw - A pint of idiom, please
George BuLah (X) Jun 14, 2014:
Michał, tak czytam, co napisałeś i podoba mi się - zwłaszcza - "podjętą w tym trybie" - ale nie rozumiem jednak, co znaczy "w zakresie jej przedmiotu" - zwłaszcza - "w zakresie ... przedmiotu".
Mamy jakiś zakres?
Jeśli coś podpisuje się, to pod wszystkim, co zawiera pisemna zgoda. Nie ma jakiejś mutacji zgody = inne brzmienie, które nowelizuje zgodę jako taką lub stanowi właśnie jej mutację.
Tak się tu produkuje, bo może - thereof - dotyczy jednak "action".
Jeśli zechcesz odnieść się do tego ...

Meanwhile ... Frank ... I was in restaurant today, ordered cotelette and these all boring stuff - potatoes, mizeria... and the guy asked what to drink; what do you have? Vodka, wines - lovely selection, beers ... . What kinds of beers...? Plenty of beers ... . Do you have idioms? What... sir? Idioms! Sorry sir, we do not have, but we are going to arrange for - next time. :))

George BuLah (X) Jun 14, 2014:
but squirrels are ...

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
Raccoons are not amused by the idiom.
mike23 Jun 14, 2014:
Lovely idiom
---
The allusion is to hunting dogs barking at the bottom of trees where they mistakenly think their quarry is hiding.

The earliest known printed citation is in James Kirke Paulding's Westward Ho!, 1832

The phrase must have caught on in the USA quickly after Hall's book. It appeared in several American newspapers throughout the 1830s; for example, this piece from the Gettysburg newspaper The Adams Sentinel, March 1834:

"Gineral you are barkin' up the wrong tree this time, for I jest see that rackoon jump to the next tree, and afore this he is a mile off in the woods.
http://www.phrases.org.uk/meanings/56150.html
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
There is an American idiom - barking up a wrong tree - the phenomenon of a raccoon-hunting dog pointing to a wrong tree, where there is no "treed" raccoon for the dog's owner - the hunter - to shoot. A treed animal is the one that runs for shelter to the top of a tree, as a chased raccoon surely would. There is no need to bark or take the bark away yet.
George BuLah (X) Jun 14, 2014:
No dobra, byłem w sieci i... choroba - jest kilka tekstowych dokumentów, które wyglądają na takie po OCR-rze, a jeden PDF - ewidentnie skomplikowany, bo jest faksymile faksu, ma jak wół "subject matter" ... więc może trzeba odszczekać;

niemniej - poniższa teoria "letter(s) jest ważna...

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
I thought that this is what "thereof" was harking back to - "a consent in writing." The number of "letter thereof" on the web is denumerably large, precluding it from being an unintentional mistake. The term appears to be dated, which also means that its earlier instances may not be web-searchable.
Wojciech Sztukowski Jun 14, 2014:
@mike23 Przedmiot zgody moim zdaniem. Consent.
Wojciech Sztukowski Jun 14, 2014:
I właśnie ze względu na to wymięknięcie podejrzewam, że to błąd.
mike23 Jun 14, 2014:
with respect to the subject letter thereof.
Czego dotyczy thereof 'consent' czy 'action'?
George BuLah (X) Jun 14, 2014:
Nikt, ani ja, ani MacroJanus nie nazwaliśmy letter - listem.
Osobiście, uważam, że zdanie z pytania dotyczy "dokumentu" w kontekście, jaki podałem poniżej.
Nie twierdzę również, że "sprawa" jest złe, ale obawiam się, że takie oddanie jest zbyt szerokie, więc - może - powinno się zawęzić do... no właśnie i tu wymiękam ...


Wojciech Sztukowski Jun 14, 2014:
Zamiast tej litery mogłoby być "brzmienie", ale też to "subject" przeciętnie pasuje.
Wojciech Sztukowski Jun 14, 2014:
Tyle że "letter of" znaczy raczej "litera czegoś" niż "list". Dlatego doszukiwałbym się tu błędu. Natomiast sam fakt wielokrotnego powtórzenia nie oznacza, że nie mamy do czynienia z pomyłką: subject letter of - "przedmiotowa litera czegoś"?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
Thank you, Jacek, for this well-reasoned exposition.
George BuLah (X) Jun 14, 2014:
letter - w kontekście -- nie musi odnosić się do jakiegoś konkretnego, jednego dokumentu;
"sprawa" - nie jest niewłaściwe, ale imo - zbyt szerokie, a już na pewno nie ma powodu uważać "letter" w podanym kontekście za błąd i szczerze mówiąc - nie ma sensu tłumaczyć jako "sprawa";
"letter" to - także dokument, który - po pierwsze, fizycznie - składa się z szeregu elementów, a po drugie - stanowi rekord jakiegoś rejestru, a co za tym idzie - jest związany z czynnościami prawnymi i wywołuje skutki prawne;
udzielone prawo stwierdza się przez wydanie dokumentu.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

(w zakresie) jej przedmiotu

with respect to the subject letter thereof
w zakresie jej [=zgody] przedmiotu (w zakresie przedmiotu zgody)
---

if a consent in writing, setting forth the action so taken, shall be signed by all the Members entitled to vote with respect to the subject letter thereof.
jeśli/jeżeli pisemna zgoda/zgoda na piśmie, określająca czynność podjętą/podejmowaną w tym trybie, zostanie podpisana przez wszystkich członków uprawnionych do głosowania w zakresie jej przedmiotu.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-14 17:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

w zakresie = odnośnie/w sprawie [with respect to]; the subject (...) thereof (the subject of the consent) = jej przedmiotu = przedmiotu zgody.
Gdyby jednak 'thereof' odnosiło się do "action" (czynność) (co wydaje mi się mniej prawdopodobne), to tłumaczenie "w zakresie/odnośnie/w sprawie jej przedmiotu" nadal pasuje. Tak mi się wydaje
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : This could break the logjam.
22 mins
Thank you. It seems like we are all trying to break it together :)
agree Monika Wojewoda : Tak, chodzi o "przedmiot zgody".
2 hrs
Thanks a lot :)
agree George BuLah (X) : nie jestem przekonany do stylu, ale wszyscy przekonują, że chodzi o "zgodę", więc... zgoda! :)
17 hrs
Dzięki, zgoda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
10 mins

przedmiotowa sprawa

Moim zdaniem. Albo to błąd i powinno być "subject matter", albo to poprawna forma, której jeszcze nie znam - w każdym razie moim zdaniem można to sprowadzić do "przedmiotowej sprawy".
Peer comment(s):

agree mike23 : Raczej tak "subject matter"
2 hrs
agree George BuLah (X) : jak pisałem w dyskusji - jest bardzo duże prawdopodobieństwo wadliwej w stosunku do oryginału prezentacji tekstowej po OCR, więc jeśli tak - to tak :)
21 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

przedmiotowy dokument

The "letter" here may be the "document" that has to be consent(ed) to in writing, setting forth the action so taken.

------------------------
There are very few mentions of this phrase. Here is another:


2.8 Informal Action of Members. Any action required to be taken at a meeting of the Members, or any other action which may be taken at a meeting of the Members, may be taken without a meeting if a consent in writing is signed by all the Members entitled to vote with respect to the subject letter thereof.

Company Operating Agreement Template.doc - Snellville ...
www.snellvillebusinesstoolbox.com/.../company_ope..
Peer comment(s):

agree mike23 : Yes. I saw "subject letter thereof". Your rendition with 'dokument' might capture more hence it might be a good crossover if we don't want to correct the typo if any // Right. It's not a typo then. Your answer is perfectly correct
2 hrs
Thanks, Michał. Since I DID find several instances of "letter" on the web, this may not be a typo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search