Jul 31, 2014 01:15
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Сходимость баланса

English to Russian Bus/Financial Accounting Balance sheet
Контекст: один из параметров в мегатаблице Excel по расчету финансово-экономическй модели инвестиционного проекта. Наряду с NPV, IRR, cash flow, equity и т.д. и т.п.

Discussion

ViBe Aug 4, 2014:
Ау! Носители языка, отзовитесь! ;)

Proposed translations

4 hrs

balance convergence

*
Note from asker:
Convergence doesn't seem to be applicable here as it refers to pure math rather than accounting. Сходимость of balance is something like a measure of accuracy normally achieved through double entry. If it's 'OK', it means that all data coming to the balance sheet from various sources are valid.
Something went wrong...
5 hrs

Accounting equation

Перевод не точный, но может быть передает идею.

Due to its role in determining a firm’s net worth, the accounting equation is also an incredibly important tool for investors. The equation can illuminate a company’s holdings and debts at any particular time, and frequent calculations can indicate how steady or erratic a business’s financial dealings might be. This provides highly valuable information to creditors or banks that might be considering a loan application or investment in the company. If the accounting equation illuminates consistently low assets or frequently high liabilities, they may be less apt to buy into a company.
Note from asker:
Seems to be a much broader general term which refers to a system of elements (such as cash flow statement, balance sheet, etc.). Сходимость of balance is just a property of one of the elements of that system.
Something went wrong...
7 hrs

equality of both sides of the balance sheet

equality between total debits and total credits

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-31 09:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.accountingverse.com/accounting-basics/trial-balan...

Trial Balance (Testing the Equality between Debits and Credits)
After analyzing transactions, recording them in the journal, and posting into the ledger, we enter the fourth step in the accounting process – preparing a trial balance.

A trial balance is a report that shows the balances of the ledger accounts.The account names are listed as arranged in the ledger and the balances are placed either on the debit or credit column.


http://en.wikipedia.org/wiki/Debits_and_credits
For the company as a whole, the totals of debit balances and credit balances must be equal as shown in the trial balance report, otherwise an error has occurred.
Accountants use the trial balance to prepare financial statements (such as the balance sheet and income statement) which communicate information about the company's financial activities in a generally accepted standardized format.
Note from asker:
Ближе всего. Но все равно не то. Наверное, не хватает контекста. Напишу подробнее в комменте ViBe. В принципе, не критично, бумага рабочая, просто самому стало интересно, как же это сказать то?
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Контаминация терминов (разговорный вариант / полупрофессиональный жаргон)?

Подозреваю, что это – не столько корректный «технический» термин, сколько разговорный вариант того, что бухгалтеры называют «сведением баланса», т.е. его закрытием при том, что все «бьет», т.е. сходится / сводится.

Т.е. авторы перепутали бухгалтерские термины «баланс» и его сведЕние» с автомобильными – «балансировка и сходимость колес». Забавно. В лингвистике это называется «контаминацией» с комическим эффектом (примеры: «молчать, как рыба головой об лед» и «колония строгого режима экономии»).

Если это так, то перевод можно выбирать между такими вариантами:
- balancing an account
- closing a balance sheet
- consolidation of items on a balance sheet.
- matching
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�������� �������


http://www.kakprosto.ru/kak-83894-kak-svodit-balans

http://qalib.ru/a/kak-svesti-balans
Note from asker:
Самый что ни на есть профессиональный слэнг. Но не то. Сведение баланса - это процесс. Сходимость (сводимость) - это свойство. Суть: есть баланс щит, в котором есть ячейка суммы активов и ячейка суммы пассивов. И есть отдельный лист валидации данных всей этой гигантской экселовской книги, в которой, в частности проводится проверка сходимости (или сводимости) баланса. Вот как она конкретно выглядит: =ЕСЛИ(ABS('Budgeted balance sheet'!H26-'Budgeted balance sheet'!H52)<$H$19;0;1). То есть если активы минус пассивы удовлетворяют некоторому условию (предел ошибки сведения), то отобразить "ОК", иначе отобразить "Error". Напрашивается нечто вроде (извините за бред) balance sheet closeability (strikability, closing validity). В общем, написал balance sheet validity, в принципе это абсолютно некритично и дело десятое. Просто прикольно стало, можно ли найти эквивалент. Есть же смачные словечки к "кредиторке/дебиторке". Всем спасибо и удачного дня
Peer comments on this reference comment:

agree George Pavlov : Скорее всего можно перевести просто "balance", это ведь название колонки в таблице, а результат будет + или - в зависимости от чисел в других колонках
6 hrs
Thank you for your support, George. Let's see if the Asker can clear this up with the Customer :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search