Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unverbindliche visualisierung
English translation:
For illustrative purposes only.
Added to glossary by
Inga Richardson (X)
Aug 26, 2014 20:24
10 yrs ago
2 viewers *
German term
unverbindliche visualisierung
German to English
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Tourist Brochure
unverbindliche visualisierung appears in a tourish brochure beside an image of Berlin. I understand what it means but I am not sure what the proper way to say this in English is. Does anyone know?
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +3 | For illustrative purposes only. | Johanna Timm, PhD |
3 -1 | snapshot | David Hollywood |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
For illustrative purposes only.
It means that the images may not accurately depict an object. Some details may be simplified or omitted, scale may be exaggerated, etc.
cp:
German source:
http://www.nova-liegenschaften.de/files/11019_cardinalplatz_...
cp. English source:
(Images) for illustrative purposes only.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/68399-For-Illustra...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-27 15:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
The sentence "Pictures for illustrative purposes" is not restricted to architectural drawings etc.!
You will also find it also in magazine articles as caption under photos depicting real (albeit not unidentified) people:
http://www.hoteliermiddleeast.com/17711-abu-dhabi-hotel-firm...
http://www.arabianbusiness.com/three-uae-women-attacked-with...
With these examples in mind, the "tourist brochure" context begins to make more sense!
cp:
German source:
http://www.nova-liegenschaften.de/files/11019_cardinalplatz_...
cp. English source:
(Images) for illustrative purposes only.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/68399-For-Illustra...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-27 15:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
The sentence "Pictures for illustrative purposes" is not restricted to architectural drawings etc.!
You will also find it also in magazine articles as caption under photos depicting real (albeit not unidentified) people:
http://www.hoteliermiddleeast.com/17711-abu-dhabi-hotel-firm...
http://www.arabianbusiness.com/three-uae-women-attacked-with...
With these examples in mind, the "tourist brochure" context begins to make more sense!
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Though I can't imagine why these words would appear in a tourist brochure. It's the kind of thing an architect or real-estate agent would write.
1 hr
|
Phil: I just googled "unverbindliche Visualisierung" +Berlin and got the first link, which made sense to me, given the context "brochure" + the field "photography"
|
|
agree |
thefastshow
: Yep, the source term also means that the image is not an actual photo, but most of the time a computer generated image which may differ from the original/future object! //Yes Jo, it´ll work since it´s general.
13 hrs
|
see my added note above!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
1 hr
snapshot
this is the idea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
this is what the source text boils down to ... and I wouldn't stick to any literal translations ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
it's an image that portrays Berlin
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
I'm trasnslating the image rather than the words used
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
translating
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
free snapshot
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
to cover "unverbindlich"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
this is what the source text boils down to ... and I wouldn't stick to any literal translations ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
it's an image that portrays Berlin
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
I'm trasnslating the image rather than the words used
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
translating
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
free snapshot
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 21:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
to cover "unverbindlich"
Peer comment(s):
disagree |
thefastshow
: snapshot is defo not right - It would get you into legal trouble if used in certain brochures - nevertheless thanks for the input.No offence mate.
12 hrs
|
Discussion
Michael: yes, it means the image is computer generated and deviates ( will deviate if it hasn´t been built yet) from the actual "real life" object. "Non binding" means the end result/real thing may differ from the visualisation. Hence customers will be less likely to be successful in the conduct of a legal complaint about later (minor) deviations from the visualisation. Also the expression is meant to make the viewer aware of the fact that the image is not a photo/realistic representation of something. I would think that Inga is dealing with some kind of real estate or travel brochure and it may be important to use images of things which are not being built or finished yet, but may be in the near future.
@Inge - does this street scene actually exist yet?
Is it a photograph or a sketch or a computer-generated image?
One possible solution that comes to mind is, for example, that they are using a stock photo or an image related to a specific hotel to depict the neighborhood surrounding a different hotel (or a variety of potential hotels). What is meant would thus be something along the lines of "actual location may differ from that depicted in the photograph".
What purpose does the image serve (i.e., why does it make sense to describe it as "non-binding")?