Oct 8, 2014 15:49
9 yrs ago
3 viewers *
English term

eventually

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa o udzielenie licencji na używanie znaków towarowych
Eventually existing rights of the company XYZ with seat in Istanbul (Turkey) to distribute products - either on its own or in cooperation with the Licensor - in the Territory using the Trademarks remain unaffected.

Ostatnia z pozycji w wyliczance ograniczeń dotyczących wyłącznego prawa do używania znaku towarowego. Tekst pisany przez Niemca.

Discussion

Dawid Mazela, MA, MCIL Oct 9, 2014:
To i tak nieźle, ja widzę tylko las liter :)
Martyna Matyszczyk (asker) Oct 8, 2014:
Dziękuję Panom za dyskusję i równocześnie proszę o maksimum szacunku wobec siebie :)

Reszta umowy jest dość zrozumiała, natomiast szyk zdań pachnie niemieckim na kilometr.

@Dawid Mazela: Twój niemiecki w takim razie umarł razem z moim (12 lat nauki i matura w las, mózg wyparł wszystko oprócz Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung)
drugastrona Oct 8, 2014:
Jak dla mnie tutaj nie ma wątpliwości. Nawet jeżeli istnieją jakieś tam prawa do czegoś, to dane ograniczenie nie ma na nie wpływu. Nie ma czego sprawdzać, upewniać się - jeżeli ewentualnie istnieją jakieś prawa, to i tak dane ograniczenie nie ma do nich zastosowania. Niemcy mają właśnie takiego false frienda - wiem z doświadczenia :)
Jacek Konopka Oct 8, 2014:
DO DAWIDA: Dobrze napisałeś, Dawidzie. Czyż Ty nie znasz mnie z dekoncentracji- większość użytkowników już poznała moje "zawieszki" :)
mike23 Oct 8, 2014:
Pewnie było 'eventuell' albo coś w tym stylu
Martyna Matyszczyk (asker) Oct 8, 2014:
Takież właśnie zaszło podejrzenie, ale nie znam niemieckiego na tyle, żeby domyślać się prawdopodobnych błędów i efektów rozumowania :) Dzięki!
drugastrona Oct 8, 2014:
Jeżeli Niemcy, to pewnie chodzi o "ewentualne istniejące prawa" :)

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

tutaj: ewentualnie (błąd w oryginalne)

eventual {adj} möglich

niemcy chyba mają podobnego „false friend”
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Nie- 'eventuell' znaczy co znaczy (czyli ewentualnie)- nie 'ostatecznie', Dawidzie
7 mins
nie rozumiem – to dobrze napisałem czy nie? ;) Mój niemiecki umarł dawno temu śmiercią naturalną
agree drugastrona
2 hrs
Dziękuję
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
6 hrs
Dziękuję
agree Andrzej Mierzejewski : False friend użyty przez niemieckiego autora, patrz http://tnij.org/2159yip
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search