Oct 8, 2014 15:49
9 yrs ago
3 viewers *
English term
eventually
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
umowa o udzielenie licencji na używanie znaków towarowych
Eventually existing rights of the company XYZ with seat in Istanbul (Turkey) to distribute products - either on its own or in cooperation with the Licensor - in the Territory using the Trademarks remain unaffected.
Ostatnia z pozycji w wyliczance ograniczeń dotyczących wyłącznego prawa do używania znaku towarowego. Tekst pisany przez Niemca.
Ostatnia z pozycji w wyliczance ograniczeń dotyczących wyłącznego prawa do używania znaku towarowego. Tekst pisany przez Niemca.
Proposed translations
(Polish)
2 +4 | tutaj: ewentualnie (błąd w oryginalne) |
Dawid Mazela, MA, MCIL
![]() |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
tutaj: ewentualnie (błąd w oryginalne)
eventual {adj} möglich
niemcy chyba mają podobnego „false friend”
niemcy chyba mają podobnego „false friend”
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
: Nie- 'eventuell' znaczy co znaczy (czyli ewentualnie)- nie 'ostatecznie', Dawidzie
7 mins
|
nie rozumiem – to dobrze napisałem czy nie? ;) Mój niemiecki umarł dawno temu śmiercią naturalną
|
|
agree |
drugastrona
2 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
6 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: False friend użyty przez niemieckiego autora, patrz http://tnij.org/2159yip
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Reszta umowy jest dość zrozumiała, natomiast szyk zdań pachnie niemieckim na kilometr.
@Dawid Mazela: Twój niemiecki w takim razie umarł razem z moim (12 lat nauki i matura w las, mózg wyparł wszystko oprócz Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung)