Mar 3, 2015 22:43
9 yrs ago
58 viewers *
French term

Déclarer notamment comme le constituant le fait ici...

French to English Law/Patents Real Estate French property sale
Here's the full phrase:

"Déclarer notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires:"

I notice this exact phrase has already been asked in Kudoz, but that the person asking didn't provide much context, so the question couldn't be answered fully. With that in mind, here's the sentences before and after:

"CONDITIONS GENERALES

[...] - list of the other conditions of sale (Verser tout dépôt de garantie ou indemnité d’immobilisation, S’engager à prendre le bien dans l’état où il se trouve, etc.)

Faire toutes déclarations d'état civil et autres.
Déclarer notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires:

Qu'il n'est pas en état de redressement, de liquidation judiciaire ou de biens, ni mis sous la sauvegarde de justice.
Que son identité complète est celle indiquée en tête des présentes."

The contract then goes on to discuss other specific contract clauses. The document itself is a power of attorney granted to a French notaire or one of their clerks for the purchase of a property in France by a British married couple. It includes the preliminary contract for sale, conditions suspensives, servitudes, various inspection reports, etc. Said couple are previously defined as being "ci-après sous la dénomination « le constituant » ou « le mandant »."

Let me know if you have any questions. Any advice, suggested meanings, or translations would be much appreciated!

Thank you!

Discussion

AllegroTrans Mar 4, 2015:
Not sure.... that "notamment" means "in particular"
In my experience it very often simply means "and" (sometimes "inter alia" - which is what I would be inclined to use here)
Animus (asker) Mar 3, 2015:
Thanks! Ok, this makes more sense now, I got muddled up in the French wording for a while there. Just to make sure I've got this right, the full statement is basically saying:

the couple buying the property are required to state (the sentences that follow), which they do here and they do this without providing evidence, but third parties can still request this if they need it?

Proposed translations

39 mins
Selected

in particular to state, as the grantor hereby does,

I think there's probably some punctuation missing from the French, but the meaning is still pretty clear. As you say, the constituant is the couple granting the power of attorney, and they're required to make the two statements given in the following sentences.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
44 mins

Do represent in particular as the (husband-and-wife) appointor does here

vs. mandant: prinicpal(s) or client couple
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search