Mar 3, 2015 22:43
9 yrs ago
58 viewers *
French term
Déclarer notamment comme le constituant le fait ici...
French to English
Law/Patents
Real Estate
French property sale
Here's the full phrase:
"Déclarer notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires:"
I notice this exact phrase has already been asked in Kudoz, but that the person asking didn't provide much context, so the question couldn't be answered fully. With that in mind, here's the sentences before and after:
"CONDITIONS GENERALES
[...] - list of the other conditions of sale (Verser tout dépôt de garantie ou indemnité d’immobilisation, S’engager à prendre le bien dans l’état où il se trouve, etc.)
Faire toutes déclarations d'état civil et autres.
Déclarer notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires:
Qu'il n'est pas en état de redressement, de liquidation judiciaire ou de biens, ni mis sous la sauvegarde de justice.
Que son identité complète est celle indiquée en tête des présentes."
The contract then goes on to discuss other specific contract clauses. The document itself is a power of attorney granted to a French notaire or one of their clerks for the purchase of a property in France by a British married couple. It includes the preliminary contract for sale, conditions suspensives, servitudes, various inspection reports, etc. Said couple are previously defined as being "ci-après sous la dénomination « le constituant » ou « le mandant »."
Let me know if you have any questions. Any advice, suggested meanings, or translations would be much appreciated!
Thank you!
"Déclarer notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires:"
I notice this exact phrase has already been asked in Kudoz, but that the person asking didn't provide much context, so the question couldn't be answered fully. With that in mind, here's the sentences before and after:
"CONDITIONS GENERALES
[...] - list of the other conditions of sale (Verser tout dépôt de garantie ou indemnité d’immobilisation, S’engager à prendre le bien dans l’état où il se trouve, etc.)
Faire toutes déclarations d'état civil et autres.
Déclarer notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires:
Qu'il n'est pas en état de redressement, de liquidation judiciaire ou de biens, ni mis sous la sauvegarde de justice.
Que son identité complète est celle indiquée en tête des présentes."
The contract then goes on to discuss other specific contract clauses. The document itself is a power of attorney granted to a French notaire or one of their clerks for the purchase of a property in France by a British married couple. It includes the preliminary contract for sale, conditions suspensives, servitudes, various inspection reports, etc. Said couple are previously defined as being "ci-après sous la dénomination « le constituant » ou « le mandant »."
Let me know if you have any questions. Any advice, suggested meanings, or translations would be much appreciated!
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | in particular to state, as the grantor hereby does, | philgoddard |
3 | Do represent in particular as the (husband-and-wife) appointor does here | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
39 mins
Selected
in particular to state, as the grantor hereby does,
I think there's probably some punctuation missing from the French, but the meaning is still pretty clear. As you say, the constituant is the couple granting the power of attorney, and they're required to make the two statements given in the following sentences.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
44 mins
Do represent in particular as the (husband-and-wife) appointor does here
vs. mandant: prinicpal(s) or client couple
Discussion
In my experience it very often simply means "and" (sometimes "inter alia" - which is what I would be inclined to use here)
the couple buying the property are required to state (the sentences that follow), which they do here and they do this without providing evidence, but third parties can still request this if they need it?