Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
advance time interval
Polish translation:
przerwy/odstępy (czasowe) [...będą z góry ustalane]
Added to glossary by
margomal
Mar 23, 2015 13:12
9 yrs ago
10 viewers *
English term
advance time interval
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
All workers from the Contractor shall be correctly identified, with the Identification Cards that Contracting Authority will provide.
Contractor shall provide to Contracting Authority prior notification of any changes to its work force, and provide all applicable documentation related to company and workers.
Advance time interval and procedure so that Contracting Authority can grant the entry to the Plant will be established by Contracting Authority’s Site Manager.
Contractor shall provide to Contracting Authority prior notification of any changes to its work force, and provide all applicable documentation related to company and workers.
Advance time interval and procedure so that Contracting Authority can grant the entry to the Plant will be established by Contracting Authority’s Site Manager.
Proposed translations
(Polish)
1 | przerwy/odstępy (czasowe) [...będą z góry ustalane] |
mike23
![]() |
4 | czas wyprzedzenia |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
2 | okres wyprzedzenia |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Proposed translations
31 mins
Selected
przerwy/odstępy (czasowe) [...będą z góry ustalane]
Advance time interval ... will be established ...
Przerwy/odstępy (czasowe) ... będą z góry ustalane przez ...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-03-23 13:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast "z góry" może być -> ... z wyprzedzeniem
Przerwy/odstępy (czasowe) ... będą z góry ustalane przez ...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-03-23 13:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast "z góry" może być -> ... z wyprzedzeniem
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
12 mins
okres wyprzedzenia
propozycja
1 day 23 hrs
czas wyprzedzenia
W tym kontekście IMO "czas" lepiej brzmi niż "okres".
Something went wrong...