Polish term
niebiesko jak makiem siał
Użycie w zdaniu: "W tłumie niebiesko jak makiem siał"
hasło to znalazłam w słowniku: Nowy sło... |
Ewa KM
![]() |
May 24, 2015 19:11: Frank Szmulowicz, Ph. D. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, Katarzyna Skroban, Frank Szmulowicz, Ph. D.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
silent as fog creeping in, so quiet you could hear a pin drop
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-05-24 18:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say, THE SILENT BLUE OF THE CROWD'S/PEOPLE'S X (UNIFORMS/OUTFITS/etc.)
indistinct blue-hued haze
ccccccc
Urszula Kozioł
STANY NIEOCZYWISTOŚCI
KOLEKCJA POEZJI POLSKIEJ XX WIEKU
ccccccccccccccc
IMPAS
Ani wiesz to co wiesz
ani nie wiesz czego nie wiesz.
Ciche chwile stają się tak kosztowne
że chciałbyś zamykać je w sejfach.
Kolejny dzień znów strzela do ciebie z grubej rury.
Świat stał się czarno-biały jak oproszona śniegiem rola
w dobie przesileń dwu skrajnych sezonów.
Giętka myśl nie znajduje miejsca ni sposobu
by zrzucić z siebie ciasnawą wylinę.
W tłumie niebiesko
niebiesko jak makiem siał.
Poturbowany zgiełk zwala ci na barki
mordercze tempo kolejnej stagnacji.
Myśli gramolą się niemrawo na wygaszonych światłach
przez mgłę
przez mgłę.
Trawa ugina się i prostuje
mowa prostuje się i ugina.
Nasłuchujesz nadejścia czołowej sylaby
która objaśni twój los.
http://biblioteka.kijowski.pl/koziol urszula/stanynieoczywis...
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO.
22 mins
|
Thank you, but we are venturing into terra incognita.
|
|
agree |
Joanna Rączka
: Konkteks i wszystko jasne. Idiomu takiego nie ma - licentia poetica.
18 hrs
|
Dziękuję Joanno. Clear as mud.
|
as blue as the poppy seed
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: If you see poppy seed, who is there to argue. I hope you continue to provide sage advice and continue to hover over Proz like a guardian angel. You are a rare straight-shooter, and I am glad to have met you.
4 hrs
|
Dziękuję za uznanie, niemniej wciąż poruszamy się w niebieskawej mgiełce poezji. ;-)
|
|
agree |
Polangmar
2 days 17 hrs
|
(as) blue as a field of linseed in full bloom / (as) blue as the mountain mist
(as) blue as a field of linseed flowering
(as) blue as the mountain mist
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-05-25 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.flaxfarm.co.uk/flax_gallery
http://www.seeingtheworld.co.uk/z898208/blue-mountains/
Discussion
Tłumacz zadający pytanie nie powinien oceniać odpowiedzi przez wybór agree/neutral/disagree przy jednej z odpowiedzi. W polach odpowiedzi widzisz napis "Select this answer as most helpful" i klikasz na tym napisie w polu tej odpowiedzi, którą uważasz za najlepszą.
:-)
Przecież wyraźnie wiersz, a nie opis maszyny.
:-)
Nie wszystko można logicznie wyjaśnić.
;-)
blue collars idą do pracy.
;-)
natomiast wers - "Trawa ugina się i prostuje' jest bardzo jasny - dotyczy argentyńskiego gatunku trawy ozdobnej - Pampas
http://www.futuregardens.pl/mekonops-bukwicolistny-lingholm-...
Zdaje się, że należy tłumaczyć dosłownie - chodzi o kolor niebieski, odzież ludzi idących do pracy - patrz cytat w odpowiedzi MacroJanusa. O ile pamiętam, ziarna maku mają ciemnoniebieski kolor.