May 24, 2015 17:46
9 yrs ago
Polish term

niebiesko jak makiem siał

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings idioms
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu na j. angielski idiomu:" niebiesko jak makiem siał " ( w znaczeniu bardzo cicho)
Użycie w zdaniu: "W tłumie niebiesko jak makiem siał"
Change log

May 24, 2015 19:11: Frank Szmulowicz, Ph. D. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, Katarzyna Skroban, Frank Szmulowicz, Ph. D.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ewa KM May 29, 2015:
Przepraszam, już poprawnie wybrałam odpowiedź, dopiero uczę się jak korzystać z pomocy tutaj :)
Andrzej Mierzejewski May 25, 2015:
@Ewa KM Przepraszam, że pomarudzę:
Tłumacz zadający pytanie nie powinien oceniać odpowiedzi przez wybór agree/neutral/disagree przy jednej z odpowiedzi. W polach odpowiedzi widzisz napis "Select this answer as most helpful" i klikasz na tym napisie w polu tej odpowiedzi, którą uważasz za najlepszą.
:-)
George BuLah (X) May 24, 2015:
Dobra, ja już nic nie mówię, bo jest cisza wyborcza :)
Andrzej Mierzejewski May 24, 2015:
Ja mówię.
Przecież wyraźnie wiersz, a nie opis maszyny.
:-)
George BuLah (X) May 24, 2015:
i kto to mówi?? hehe :))
Andrzej Mierzejewski May 24, 2015:
To poezja, nie technika.
Nie wszystko można logicznie wyjaśnić.
;-)
George BuLah (X) May 24, 2015:
cóż za <big>nieb</big><small>iańskie</small> przeniesienie specyfiki anglosaskiej do słowiańskiej poezji, no nie mogę, chyba będę się doktoryzował, żebym tylko nie przesadził ;)

Andrzej Mierzejewski May 24, 2015:
niebieskości w tej podejrzanej poezji:
blue collars idą do pracy.
;-)
George BuLah (X) May 24, 2015:
zupełnie nie rozumiem niebieskości w tej podejrzanej poezji; tak - jak Darek - znam tylko ciszę, jak makiem zasiał;
natomiast wers - "Trawa ugina się i prostuje' jest bardzo jasny - dotyczy argentyńskiego gatunku trawy ozdobnej - Pampas
Katarzyna Skroban May 24, 2015:
To pytanie jest jak najbardziej Pro. Tak jak i Twoja odpowiedź, MJ :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 24, 2015:
This may have as much to do with mental perception and emotional state as physical reality.
Darius Saczuk May 24, 2015:
You could say, "the silent blue of people's x (uniforms, outfits etc.). More context is obviously needed.
Darius Saczuk May 24, 2015:
Hm The asker says it comes from "Nowy Slownik Frazeologiczny".
Andrzej Mierzejewski May 24, 2015:
Ja też.

Zdaje się, że należy tłumaczyć dosłownie - chodzi o kolor niebieski, odzież ludzi idących do pracy - patrz cytat w odpowiedzi MacroJanusa. O ile pamiętam, ziarna maku mają ciemnoniebieski kolor.
Darius Saczuk May 24, 2015:
I only know "cicho jak makiem zasiał".

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

silent as fog creeping in, so quiet you could hear a pin drop

Never heard the Polish expression though.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-05-24 18:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say, THE SILENT BLUE OF THE CROWD'S/PEOPLE'S X (UNIFORMS/OUTFITS/etc.)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : trzeba chyba zgodzić się z "silent blue..." :)
2 hrs
;-). Thanks, George.
agree Ewa KM : dziękuje za pomoc
15 hrs
;-). You're welcome, but see Andrzej's comment in the discussion box.
agree Polangmar
3 days 8 hrs
Dzięki. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje za pomoc, chodzi o ciszę, ta odpowiedź będzie najbardziej pasowała do tłumaczenia"
+2
22 mins

indistinct blue-hued haze

It all depends on the interpretation on the poem below.
ccccccc
Urszula Kozioł
STANY NIEOCZYWISTOŚCI
KOLEKCJA POEZJI POLSKIEJ XX WIEKU

ccccccccccccccc
IMPAS

Ani wiesz to co wiesz
ani nie wiesz czego nie wiesz.
Ciche chwile stają się tak kosztowne
że chciałbyś zamykać je w sejfach.
Kolejny dzień znów strzela do ciebie z grubej rury.
Świat stał się czarno-biały jak oproszona śniegiem rola
w dobie przesileń dwu skrajnych sezonów.
Giętka myśl nie znajduje miejsca ni sposobu
by zrzucić z siebie ciasnawą wylinę.
W tłumie niebiesko
niebiesko jak makiem siał.
Poturbowany zgiełk zwala ci na barki
mordercze tempo kolejnej stagnacji.
Myśli gramolą się niemrawo na wygaszonych światłach
przez mgłę
przez mgłę.
Trawa ugina się i prostuje
mowa prostuje się i ugina.
Nasłuchujesz nadejścia czołowej sylaby
która objaśni twój los.
http://biblioteka.kijowski.pl/koziol urszula/stanynieoczywis...
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO.
22 mins
Thank you, but we are venturing into terra incognita.
agree Joanna Rączka : Konkteks i wszystko jasne. Idiomu takiego nie ma - licentia poetica.
18 hrs
Dziękuję Joanno. Clear as mud.
Something went wrong...
+2
14 hrs

as blue as the poppy seed

Moja propozycja. Dosłowne tłumaczenie, bo nie znam idiomu z niebieskim makiem.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : If you see poppy seed, who is there to argue. I hope you continue to provide sage advice and continue to hover over Proz like a guardian angel. You are a rare straight-shooter, and I am glad to have met you.
4 hrs
Dziękuję za uznanie, niemniej wciąż poruszamy się w niebieskawej mgiełce poezji. ;-)
agree Polangmar
2 days 17 hrs
Something went wrong...
22 hrs

(as) blue as a field of linseed in full bloom / (as) blue as the mountain mist

(as) blue as a field of linseed in full bloom
(as) blue as a field of linseed flowering
(as) blue as the mountain mist

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-05-25 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.flaxfarm.co.uk/flax_gallery
http://www.seeingtheworld.co.uk/z898208/blue-mountains/
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

hasło to znalazłam w słowniku: Nowy słownik frazeologiczny z roku 2009 napisany przez Lebda R.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search