Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dla Pani, dla Pana
English translation:
for our every guest
Added to glossary by
literary
Jun 18, 2015 12:06
9 yrs ago
5 viewers *
Polish term
dla Pani, dla Pana
Polish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Pobyt w naszym ośrodku będzie dla Pani, dla Pana wspaniałym przeżyciem.
(zwracając się do nich: for you)
(zwracając się do nich: for you)
Proposed translations
(English)
4 +2 | for you | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
for you
Po prostu. Wyraz "you" dotyczy obojga adresatów. Nie ma potrzeby tłumaczenia każdego wyrazu oddzielnie.
Polski tekst jest przegadany, wystarczyłoby: dla Państwa.
Polski tekst jest przegadany, wystarczyłoby: dla Państwa.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "to uproszczenie"
Discussion
Tyle z mojej strony na ten temat.
;-)
W takiej sytuacji widzę dwie możliwości:
1. Chodzi o pojedyncze pismo do małżeństwa, w tym piśmie oddzielnie opisane oferowane czy zamawiane opcje dla kobiety i dla mężczyzny. IMO oryginalne sformułowanie jest niezręczne, lepiej byłoby np. "dla Pani jak również dla Pana". W tłumaczeniu wystarczy "for both of you" (copyright Maciej Drobka).
2. Tzw. szymel (wzór) pisma z potwierdzeniem zamówienia. Zależnie od adresata (kobieta czy mężczyzna), autor działa zgodnie z zasadą "niepotrzebne skreślić". W takim przypadku wystarcza "for you", bo dotyczy każdej płci. IMO ta opcja jest bardziej prawdopodobna niż poprzednia.
Nie widzę uzasadnienia dla dodawania Sir, Madam, lady, gentleman - niezależnie od opcji.
@Jacek Konopka
Mam wrażenie, że opinie odmienne od twoich traktujesz jak powód do obrazy. Zupełnie niepotrzebnie. :-)
bez szaleństw, przez słuchawkę i tet a tet - serowanie / madamowanie - w nadmiarze, ale w piśmie - bez przesady;
na pewno - tekst jest zainicjowany jakimś grzecznościowym zwrotem, jak nie bezpośrednio, to w jakiejś ogólnej konwencji tego przekazu, dlatego - śmiało - na przykład - <big>for you</big> ... czemu nie ? ...
Funkcjonalnym odpowiednikiem mógłby być zwrot „Mr and Mrs [nazwisko]” (jako wtrącenie), mniej czołobitny, a wciąż z pewną atencją. „I would like to thank you, Mr Johnson, for your kind assistance in solving this matter”, blah blah.
Jeszcze ewentualnie jakaś doczepka do „you”, typu „for you, as our welcome/hono(u)red guests”, ale to też może być zbyt dużo atencji — zależnie od konkretnego kontekstu. Dobór przymiotnika/przysłówka zależnie od kontekstu i poziomu atencji.
PS. Ladies oczywiście nie lady, pomyłka.
Nie ma proszę Pani czegoś takiego jak zwroty archaiczne w kontekście podanym przez Kolegę. Zwroty archaiczne mają swoje uzasadnienie i celowość. Cukier wciąż nas krzepi. Używamy ich czasem specjalnie- mamy takie zamierzenie. Jeśli dla Pani zwrot – for you jest jednoznaczny wobec- ‘dla Pani/ Pana’ to jest u jakiś zgrzyt. Równie dobrze może oznaczać- dla Państwa lub – po chamsku dla was. Pani przychodzi z Panem i mają doświadczyć tego co jest wspaniałym przeżyciem. Przeżyciem- proszę Pani- może o innym wymiarze dla niej- a innym- dla niego. For you – które może oznaczać dla was – generuje niearchaiczną- w istocie- sugestię, że spędzą w owym ośrodku 1 noc przy czym będzie to one-night- trip.
Innymi słowy- aby być grzecznym- będą się bzykać w 2 niezależnych pokojach (niedogodności- ale cóż tam) i będzie to niezapomniane przeżycie dla pani i pana. ( tzw. bzykanie niezależne).