Glossary entry

Polish term or phrase:

dla Pani, dla Pana

English translation:

for our every guest

Added to glossary by literary
Jun 18, 2015 12:06
9 yrs ago
5 viewers *
Polish term

dla Pani, dla Pana

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Pobyt w naszym ośrodku będzie dla Pani, dla Pana wspaniałym przeżyciem.
(zwracając się do nich: for you)
Proposed translations (English)
4 +2 for you

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 22, 2015:
Więc napisz "for our every guest".

Tyle z mojej strony na ten temat.
literary (asker) Jun 20, 2015:
Pan - to wszyscy mężczyźni, Pani - wszystkie kobiety
Andrzej Mierzejewski Jun 20, 2015:
OK. :-)
Jacek Konopka Jun 19, 2015:
@ Andrzej. Nie Andrzejku- nie traktuje opinii odmiennych od moich jako powód do obrazy. Jednak jak mam wobec czegoś przekonanie to jestem bardzo uparty. Nie zawsze mi to wychodzi na dobre. Czasem trzeba odpuścić. Serdecznie pozdrawiam.
George BuLah (X) Jun 19, 2015:
miałem na myśli raczej powściągliwość w wypowiadaniu się ;) ... yes / no ;)
Andrzej Mierzejewski Jun 19, 2015:
Raczej nie. Pytia informowała, nie pytała.

;-)
George BuLah (X) Jun 19, 2015:
Może to jest Pytia, nie Pytający.
Maciek Drobka Jun 19, 2015:
Też uważam, że Pytający mógłby udzielić konkretniejszych wyjaśnień.
Andrzej Mierzejewski Jun 19, 2015:
Wciąż nie wiadomo, dlaczego autor użył sformułowania "dla Pani, dla Pana". Niestety, Szanowny Pytacz literary udziela wyjaśnień w taki sposób, że niczego nie wyjaśnia.

W takiej sytuacji widzę dwie możliwości:
1. Chodzi o pojedyncze pismo do małżeństwa, w tym piśmie oddzielnie opisane oferowane czy zamawiane opcje dla kobiety i dla mężczyzny. IMO oryginalne sformułowanie jest niezręczne, lepiej byłoby np. "dla Pani jak również dla Pana". W tłumaczeniu wystarczy "for both of you" (copyright Maciej Drobka).

2. Tzw. szymel (wzór) pisma z potwierdzeniem zamówienia. Zależnie od adresata (kobieta czy mężczyzna), autor działa zgodnie z zasadą "niepotrzebne skreślić". W takim przypadku wystarcza "for you", bo dotyczy każdej płci. IMO ta opcja jest bardziej prawdopodobna niż poprzednia.

Nie widzę uzasadnienia dla dodawania Sir, Madam, lady, gentleman - niezależnie od opcji.

@Jacek Konopka
Mam wrażenie, że opinie odmienne od twoich traktujesz jak powód do obrazy. Zupełnie niepotrzebnie. :-)
literary (asker) Jun 19, 2015:
zakładam, że jesteśmy w Anglii/Europie
Darius Saczuk Jun 18, 2015:
KONTEKST Tradycyjnie też przyłączam się do prośby o podawanie kontekstu. Nawet kierowca rajdowy bez mapy nie poszaleje...
Darius Saczuk Jun 18, 2015:
Przecież to właśnie tu mamy do czynienia z wydmuchaną grzecznością. Każda osoba mówi idiolektem. Emocje, nastrój, kontekst społeczno-ekonomiczny i wiele innych czynników wpływa na wypowiedź. Wiele propozycji ma sens w codziennej hotelowej rozmowie.
Jacek Konopka Jun 18, 2015:
@ Darek. Dziękuję Ci serdecznie Darku za wsparcie. Dzisiaj ogólnie takowego potrzebowałem. Serdecznie pozdrawiam.
Darius Saczuk Jun 18, 2015:
Propozycja Jacka powinna zostać. Sir i MadamE słyszę często w lepszych restauracjach i w hotelach.
Jacek Konopka Jun 18, 2015:
Dyskusja? To miałą być dyskusja? Kolega Literary otrzymał odpowiedź- odkrywczą: for you. Kolego Literary- należą Ci się przeprosiny. Odpowiedź świadczy o braku szacunku do Twojej wiedzy. Tyle na ten temat. Nie jestem dzisiaj grzeczny; mam powód. Ale jestem raczej obiektywny.
George BuLah (X) Jun 18, 2015:
pełna zgoda z Dariuszem;
bez szaleństw, przez słuchawkę i tet a tet - serowanie / madamowanie - w nadmiarze, ale w piśmie - bez przesady;
na pewno - tekst jest zainicjowany jakimś grzecznościowym zwrotem, jak nie bezpośrednio, to w jakiejś ogólnej konwencji tego przekazu, dlatego - śmiało - na przykład - <big>for you</big> ... czemu nie ? ...

Darius Saczuk Jun 18, 2015:
Inne opcje We are sure/Rest assured you will have a great time etc.
Darius Saczuk Jun 18, 2015:
zwracając się do nich Chyba normalna hotelowa rozmowa, a nie broszurka. Sir/Madam w "wygrzecznionych" sytuacjach. Normalnie "for You", "for you, guys" (nieformalnie).
„Sir” albo „madam” (bez „e” na końcu) można dać jako wtrącenie, ale ostrożnie, bo to ma bardzo specyficzny wydźwięk. Trochę analogiczny do wstawiania u nas „proszę pana”, „proszę pani” w przecinkach.

Funkcjonalnym odpowiednikiem mógłby być zwrot „Mr and Mrs [nazwisko]” (jako wtrącenie), mniej czołobitny, a wciąż z pewną atencją. „I would like to thank you, Mr Johnson, for your kind assistance in solving this matter”, blah blah.

Jeszcze ewentualnie jakaś doczepka do „you”, typu „for you, as our welcome/hono(u)red guests”, ale to też może być zbyt dużo atencji — zależnie od konkretnego kontekstu. Dobór przymiotnika/przysłówka zależnie od kontekstu i poziomu atencji.
Andrzej Mierzejewski Jun 18, 2015:
@Jacek Może wstrzymajmy dyskusję aż do uzupełnienia kontekstu, bo na razie nie wiemy dokładnie, o czym dyskutujemy. ;-)
Maciek Drobka Jun 18, 2015:
bof of you Jak szalejemy, to może tak? ;)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 18, 2015:
This can be construed as a personal invitation or a statement regarding attractions for people of male and female persuasion.
Jacek Konopka Jun 18, 2015:
@Pani Jolanta. Ladies and gentlemen?. Jako liczba pojedyńcza????Swingers party?
Jacek Konopka Jun 18, 2015:
@Pani Jolanta. Kiedy dzwoniłem w sprawie wizy do US (nie dla mnie) Pan cały czas mówił do mnie – sir. Czułem się jak na Guantanamo. Archaiczność jest czasem celowo generowana właśnie po to aby przekazać informacje, które odeszły w przeszłość a jednocześnie po to- ab do nich wrócić. For you – jako dla Pani/ Pana. No w istocie kuriozum. Ba- uwłacza to pytaniu Kolegi. Kolega jako tłumacz nie zadawałby pytanie tego typu aby otrzymać odpowiedź- for you.
Jolanta Grigg Jun 18, 2015:
@ MacroJanus, ubiegłeś mnie, właśnie pomyślałam, ze ladies& gentelmen mogłoby tutaj ładnie pasować!
PS. Ladies oczywiście nie lady, pomyłka.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 18, 2015:
A stay at our center offers rich experiences for ladies an gentlemen alike. Welcome!
Jacek Konopka Jun 18, 2015:
@Pani Jolanta.

Nie ma proszę Pani czegoś takiego jak zwroty archaiczne w kontekście podanym przez Kolegę. Zwroty archaiczne mają swoje uzasadnienie i celowość. Cukier wciąż nas krzepi. Używamy ich czasem specjalnie- mamy takie zamierzenie. Jeśli dla Pani zwrot – for you jest jednoznaczny wobec- ‘dla Pani/ Pana’ to jest u jakiś zgrzyt. Równie dobrze może oznaczać- dla Państwa lub – po chamsku dla was. Pani przychodzi z Panem i mają doświadczyć tego co jest wspaniałym przeżyciem. Przeżyciem- proszę Pani- może o innym wymiarze dla niej- a innym- dla niego. For you – które może oznaczać dla was – generuje niearchaiczną- w istocie- sugestię, że spędzą w owym ośrodku 1 noc przy czym będzie to one-night- trip.
Innymi słowy- aby być grzecznym- będą się bzykać w 2 niezależnych pokojach (niedogodności- ale cóż tam) i będzie to niezapomniane przeżycie dla pani i pana. ( tzw. bzykanie niezależne).
Andrzej Mierzejewski Jun 18, 2015:
A dlaczego jest aż tak bardzo istotne? Przydałby się większy kontekst, a nie tylko cztery wyrazy i przecinek.
literary (asker) Jun 18, 2015:
bardzo istotne
Darius Saczuk Jun 18, 2015:
Wystarczy na pewno. U mnie normalnie GUYS, rzadziej już folks.
Maciek Drobka Jun 18, 2015:
Czy to rozróżnienie jest istotne? Czy nie można napisać po prostu 'you'?

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

for you

Po prostu. Wyraz "you" dotyczy obojga adresatów. Nie ma potrzeby tłumaczenia każdego wyrazu oddzielnie.
Polski tekst jest przegadany, wystarczyłoby: dla Państwa.


Peer comment(s):

agree Jolanta Grigg
28 mins
:-)
agree George BuLah (X) : jak w dyskusji
5 hrs
:-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "to uproszczenie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search