Jul 11, 2015 04:41
8 yrs ago
German term

Den Regierungsstab in der Hand haben

German to Polish Art/Literary Poetry & Literature Poradniki
Kontekst: Poradnik dla par- jak żyć w związku/ iść na kompromis/ Umili-ć sobie życie zamiast je uprzykrzać etc.

Mam kilka pomysłów: chodzi o to, żeby przetłumaczyć zwrot w zdaniu, które podam, w jak najbardziej atrakcyjny sposób. Każda linijka tekstu tej książki ma zachęcać czytelnika do lektury.
[….]

Dann sitzt sie (sie podkreślone w tekście) vor dem Fernseher und hat den Regierungsstab (die Fernbedienung) in der Hand.
Rzeczownik Fernbedienung znajduje się w nawiasie w oryginalnym tekscie- to nie mój „dodatek“.

Nie chodzi zatem o sam zwrot w bezokoliczniku, tylko zwrot w TYM konkretnym kontekście z podkreśleniem: „ teraz ja rządzę; mam pilota…..“. Chodzi jednak też o to, by za bardzo nie odbiegać od oryginału w skojarzeniach etc. Mówimy o zwrocie; nie słyszałem o idiomie „den Regierungsstab in der Hand haben”.

Z góry bardzo dziękuję za sugestie.

Discussion

MargaretM Jul 11, 2015:
Oto jest pytanie ;) IMHO raczej kobieca, w tym się zgadzamy, zatem (teoretyzując) jest mi nieco bliżej do takiej literatury, choć nie należę do jej zagorzałych miłośniczek... przyjmijmy jednak dla dobra sprawy, że jestem statystyczną Kowalską. czy doprawdy nie różnię się niczym od statystycznej Schmidt? płeć mózgu jak najbardziej podobna, ale mentalność, przyzwyczajenia, skojarzenia, światopogląd, podejście do płci przeciwnej zgoła odmienne... tak sądzę:) może zatem nie warto wsadzać nas do tej samej szuflady? choć to z pewnością pewne uproszczenie, z technicznego punktu widzenia niezwykle wygodne ;) a może inaczej.. przy założeniu braku odmienności jaki sens ma lokalizacja? do zastanowienia...;)
Crannmer Jul 11, 2015:
To statystyczny Schmidt (a raczej pani Schmidt, bo IMHO to raczej kobieca literatura) kupujący tego rodzaju poradniki aż tak różni się od odpowiedniej statystycznej pani Kowalskiej?
MargaretM Jul 11, 2015:
Dobrze, ale odbiorcą jest statystyczny Kowalski kupujący tego rodzaju poradniki... Zatem jeśli kupuje i czyta, to wierzy w ich pośrednią moc sprawczą :) Wystarczy sprawdzić w badaniach, kto sięga po tego rodzaju twórczość... pojawia się pytanie: po co tłumaczymy? po to, by oddać sens, niewątpliwie, ale również po to, aby poradnik cieszył się popularnością wśród potencjalnych odbiorców, a nie zalegał pod warstwą kurzu na regałach księgarni...
Crannmer Jul 11, 2015:
Tzn. grupa docelowa języka źródłowego zrozumie przenośne znaczenie wydumanego i nigdzie nie spotykanego określenia insygnium władzy (skoro autor tak w oryginale napisał), natomiast grupa docelowa języka tłumaczenia nie zrozumie znaczenia całkiem rozpowszechnionego i istniejącego wyrażenia?

Twierdzę, że wątpię.
MargaretM Jul 11, 2015:
I tak, i nie. Grupa docelowa (z całym szacunkiem do jej wiedzy podstawowej...) może niekoniecznie kojarzyć buławę/laskę marszałkowską/pastorał z symbolem władzy. W zasadzie wszystko zależy od formy przyjętej w tłumaczeniu, jeśli trąci ona patosem (nawet historycznym czy ubranym w inteligentny żart), to można i tak, może nawet "dzierżąc w dłoni buławę..itd.". Ja jednak skłaniałbym się do "trzymając w dłoni symbol władzy". Proste, zrozumiałe, nawet żartobliwe ;)
Grażyna Lesińska Jul 11, 2015:
... kto ma pilota, ten ma władzę - często używane wyrażenie (pilot jako symbol władzy)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

trzymać buławę / laskę marstałkowską

trzymać [jako insygnium/symbol władzy] laskę marszałkowską/buławę hetmańską/pastorał
Itp. insygnia.

"Idiom" oryginału to dość wolna twórczość autora. "Regierungsstab" to to zespół ludzi, a nie insygnium.
Note from asker:
DZiękuję serdecznie za sugestię i pomoc!
Peer comment(s):

agree Kapilek : pilot jako symbol/insygnium władzy
2 days 7 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DOSKONALE. Pilot oraz symbol/ insygnium władzy. Serdecznie dziękuję. "
2 days 9 hrs

trzymać władzę

Zdaje się, że autor nadał nowe znaczenie wyrazowi Regierungsstab.

W słownikach jest DE Stab = EN baton, bar, rod, stick, wand ( i wiele innych). W takiej sytuacji, przechodząc z DE przez EN na PL, mamy np. pałkę, kij, różdżkę.

Bez zachowywania nadmiernej powagi w tłumaczeniu (bo przypuszczam, że poradnik nie jest napisany serio-serio ani bardzo sztywnym, biurokratycznym językiem - ale to już Jacek oceni) można mówić o trzymaniu władzy (np. Ja jestem grupą trzymającą władzę w tym domu! ;-) ), a w nieco innym rejestrze o berle imperatorskim, maczudze herszta bandy itp.

To język potoczny, nawet kolokwialny, a nie formalny opis techniczny, dlatego proponuję, co proponuję. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-07-13 14:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Na przykład: ...und hat den Regierungsstab (die Fernbedienung) in der Hand = ...i w dłoni dzierży berło królewskie (pilot do telewizora).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-07-13 14:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Inna możliwość: ... siedzi na kanapie i trzyma władzę (ma w garści pilot do telewizora).
Note from asker:
Dziękuję serdecznie za sugestię i pomoc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search