Jul 11, 2015 04:41
8 yrs ago
German term
Den Regierungsstab in der Hand haben
German to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Poradniki
Kontekst: Poradnik dla par- jak żyć w związku/ iść na kompromis/ Umili-ć sobie życie zamiast je uprzykrzać etc.
Mam kilka pomysłów: chodzi o to, żeby przetłumaczyć zwrot w zdaniu, które podam, w jak najbardziej atrakcyjny sposób. Każda linijka tekstu tej książki ma zachęcać czytelnika do lektury.
[….]
Dann sitzt sie (sie podkreślone w tekście) vor dem Fernseher und hat den Regierungsstab (die Fernbedienung) in der Hand.
Rzeczownik Fernbedienung znajduje się w nawiasie w oryginalnym tekscie- to nie mój „dodatek“.
Nie chodzi zatem o sam zwrot w bezokoliczniku, tylko zwrot w TYM konkretnym kontekście z podkreśleniem: „ teraz ja rządzę; mam pilota…..“. Chodzi jednak też o to, by za bardzo nie odbiegać od oryginału w skojarzeniach etc. Mówimy o zwrocie; nie słyszałem o idiomie „den Regierungsstab in der Hand haben”.
Z góry bardzo dziękuję za sugestie.
Mam kilka pomysłów: chodzi o to, żeby przetłumaczyć zwrot w zdaniu, które podam, w jak najbardziej atrakcyjny sposób. Każda linijka tekstu tej książki ma zachęcać czytelnika do lektury.
[….]
Dann sitzt sie (sie podkreślone w tekście) vor dem Fernseher und hat den Regierungsstab (die Fernbedienung) in der Hand.
Rzeczownik Fernbedienung znajduje się w nawiasie w oryginalnym tekscie- to nie mój „dodatek“.
Nie chodzi zatem o sam zwrot w bezokoliczniku, tylko zwrot w TYM konkretnym kontekście z podkreśleniem: „ teraz ja rządzę; mam pilota…..“. Chodzi jednak też o to, by za bardzo nie odbiegać od oryginału w skojarzeniach etc. Mówimy o zwrocie; nie słyszałem o idiomie „den Regierungsstab in der Hand haben”.
Z góry bardzo dziękuję za sugestie.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | trzymać buławę / laskę marstałkowską |
Crannmer
![]() |
4 | trzymać władzę |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
trzymać buławę / laskę marstałkowską
trzymać [jako insygnium/symbol władzy] laskę marszałkowską/buławę hetmańską/pastorał
Itp. insygnia.
"Idiom" oryginału to dość wolna twórczość autora. "Regierungsstab" to to zespół ludzi, a nie insygnium.
Itp. insygnia.
"Idiom" oryginału to dość wolna twórczość autora. "Regierungsstab" to to zespół ludzi, a nie insygnium.
Note from asker:
DZiękuję serdecznie za sugestię i pomoc! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DOSKONALE. Pilot oraz symbol/ insygnium władzy. Serdecznie dziękuję. "
2 days 9 hrs
trzymać władzę
Zdaje się, że autor nadał nowe znaczenie wyrazowi Regierungsstab.
W słownikach jest DE Stab = EN baton, bar, rod, stick, wand ( i wiele innych). W takiej sytuacji, przechodząc z DE przez EN na PL, mamy np. pałkę, kij, różdżkę.
Bez zachowywania nadmiernej powagi w tłumaczeniu (bo przypuszczam, że poradnik nie jest napisany serio-serio ani bardzo sztywnym, biurokratycznym językiem - ale to już Jacek oceni) można mówić o trzymaniu władzy (np. Ja jestem grupą trzymającą władzę w tym domu! ;-) ), a w nieco innym rejestrze o berle imperatorskim, maczudze herszta bandy itp.
To język potoczny, nawet kolokwialny, a nie formalny opis techniczny, dlatego proponuję, co proponuję. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-07-13 14:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Na przykład: ...und hat den Regierungsstab (die Fernbedienung) in der Hand = ...i w dłoni dzierży berło królewskie (pilot do telewizora).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-07-13 14:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Inna możliwość: ... siedzi na kanapie i trzyma władzę (ma w garści pilot do telewizora).
W słownikach jest DE Stab = EN baton, bar, rod, stick, wand ( i wiele innych). W takiej sytuacji, przechodząc z DE przez EN na PL, mamy np. pałkę, kij, różdżkę.
Bez zachowywania nadmiernej powagi w tłumaczeniu (bo przypuszczam, że poradnik nie jest napisany serio-serio ani bardzo sztywnym, biurokratycznym językiem - ale to już Jacek oceni) można mówić o trzymaniu władzy (np. Ja jestem grupą trzymającą władzę w tym domu! ;-) ), a w nieco innym rejestrze o berle imperatorskim, maczudze herszta bandy itp.
To język potoczny, nawet kolokwialny, a nie formalny opis techniczny, dlatego proponuję, co proponuję. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-07-13 14:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Na przykład: ...und hat den Regierungsstab (die Fernbedienung) in der Hand = ...i w dłoni dzierży berło królewskie (pilot do telewizora).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-07-13 14:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Inna możliwość: ... siedzi na kanapie i trzyma władzę (ma w garści pilot do telewizora).
Note from asker:
Dziękuję serdecznie za sugestię i pomoc! |
Discussion
Twierdzę, że wątpię.