Dec 26, 2015 17:56
8 yrs ago
English term
or anhydride thereof
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
brevet
product made by reacting at least one epoxidized vegetable oil and at least one dibasic acid or anhydride thereof
j'hésite entre "ou un de ses anhydrides" et "ou un anhydride de celui-ci". Traducteurs de brevets HELP !
j'hésite entre "ou un de ses anhydrides" et "ou un anhydride de celui-ci". Traducteurs de brevets HELP !
Proposed translations
(French)
5 +2 | ou son anhydride | Veronique Parente |
4 | et d'au moins un [acide dibasique ou] anhydride de celui-ci / celle-ci | Daryo |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
ou son anhydride
brevet oblige ....
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-12-26 20:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ce serait écrit "anhydrides thereof" (ses anhydrides). La phrase me semble extraite de revendications. Donc, règle fondamentale, tu "colles" à ce qu'a écrit l'auteur. Même en cas d'erreur manifeste, tu ne corriges pas d'emblée. Tu traduis selon le texte et tu signales l'erreur.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-12-26 20:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ce serait écrit "anhydrides thereof" (ses anhydrides). La phrase me semble extraite de revendications. Donc, règle fondamentale, tu "colles" à ce qu'a écrit l'auteur. Même en cas d'erreur manifeste, tu ne corriges pas d'emblée. Tu traduis selon le texte et tu signales l'erreur.
Note from asker:
Ah oui ! Je pensais juste qu'il pouvait y en avoir plusieurs. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
17 hrs
English term (edited):
and at least one [dibasic acid or] anhydride thereof
et d'au moins un [acide dibasique ou] anhydride de celui-ci / celle-ci
there is NO ERROR, "anhydride" SHOULD BE in singular
Parsing: you have to take into account also the few preceding words:
"at least one dibasic acid or anhydride thereof"
so it makes perfect sense to use singular [=> at least one] although that certainly does not exclude that it could be more than one possible "anhydride thereof", or more than one in the resulting molecule.
Parsing: you have to take into account also the few preceding words:
"at least one dibasic acid or anhydride thereof"
so it makes perfect sense to use singular [=> at least one] although that certainly does not exclude that it could be more than one possible "anhydride thereof", or more than one in the resulting molecule.
Peer comment(s):
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: Tout à fait d'accord, il existe plusieurs anhydrides possibles dans ce contexte
1 hr
|
Merci!
|
|
disagree |
Veronique Parente
: Possible but in this case it is a patent translation, in particular claims, and strict rules to follow, whether we like it or not.
8 hrs
|
nonsense - is there some special grammar [and special chemistry] that applies only to patents? + it's not forbidden to read at least few preceding words - unless special "patent grammar" forbids that?
|
Something went wrong...