Glossary entry

Spanish term or phrase:

director, dirección, subdirector, subidrección

English translation:

dean, dean\'s office, associate dean, associate dean\'s office

Added to glossary by ssanher
Jan 7, 2016 18:59
8 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

director, dirección, subdirector, subidrección

Spanish to English Other Education / Pedagogy Organizational structure
Buenas tardes
Podrían ayudarme con la traducción de estos términos, por favor.

Estoy traduciendo el reglamento de la facultad de organización deportiva. Es español de México y es para una certificación. He encontrado diferentes terminos que podrían servir de equivalecia, pero no estoy muy segura.
Director: Dean, Director, President
Subdirector: Sub-director, deputy director, assistant director...
Dirección: Administration.
Subdirección: Sub-directorate.

Gracias de antemano.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Phoenix III, lugoben

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Phoenix III Jan 7, 2016:
@ Asker Wheras I agree with Robert Carter, these terms have been answered before. Also, they should be asked separately so they can be entered individually. Thanks

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

dean, dean's office, associate dean, associate dean's office

Peer comment(s):

agree philgoddard : Actually I think your answer may be better than mine, but I'm going to leave it anyway.
16 mins
Thanks, Phil, very kind of you.
agree Marcelo González
44 mins
Thank you, Marcelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Than you for your help! :)"
28 mins

director, directorate, subdirector, subdirectorate

As you suggest, you could also say "deputy/assistant director". In that case, "deputy/assistant directorate" wouldn't work, and you'd have to put something like "office of the deputy/assistant director". So I think it's better to stick to literal translations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search