Glossary entry

French term or phrase:

société requérante

English translation:

the instructing company

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Feb 18, 2016 15:33
8 yrs ago
5 viewers *
French term

société requérante

French to English Law/Patents Real Estate
I know this has come up several times before, but I was wondering if anyone had any novel ideas for translating "société requérante " in a deed of sale when referring to the party that asked the notary to draw up the deed (in this case the seller). Vendeur is also used as a defined term and so I can't simply use seller, and I'm not sure that applicant is appropriate here - what is the party applying for?

Thanks!
Change log

Mar 3, 2016 06:54: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

the instructing client-company/corporate clients

...instructing the Notary most eminent to engross a.k.a. draw up the Deed of Sale.

NB for BrE consumption, the latter might cause confusion with a Purchase Deed in unregd. conveyancing - that def. needs discrete = laborious, separate drafting vs. a Document of Transfer of Land in regd. conveyancing - usually a one-page form that def. doesn't, esp. in fraud-prone e-conveyancing.

Example sentence:

“Client” means the Registered Agent's instructing party and the client of record for the Company, individually or jointly as the context requires

Peer comment(s):

agree EirTranslations
1 hr
Go raibh ma agat!
agree AllegroTrans : agrre with your suggestion but cannot see any connection with registered/uneregistered cnveyancing-once again you are sozzled with English procedures that don't apply in France...
1 hr
Thanks. Having drafted UK Purchase Deeds myself, I was just querying, obiter, the term of deed of sale as a translational 'given'.
neutral philgoddard : Your reference supports my answer, "client". "Instructing client" is a tautology, since that's what clients do.
3 hrs
well, full marks for hitting on the 'client' idea! I don't know how you got there....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
22 mins

the claimant company

requérir = demander que son droit soit respecté ou qu'un tort soit réparé
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : this is not about legal proceedings
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

client

The person who instructs a notary is the client. You don't need to translate "requérante", and the fact that it's a company will be obvious, since its name will presumably be mentioned somewhere in the document.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-18 18:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Also, if the phrase appears more than once in the document, you can't keep repeating "the instructing client company" or "the instructing corporate client". It will sound silly.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I will agree wuth this, for fear of being told that I am contradicting my "agree" with AMM's answer, but caution here as in some jurisdictions it's legitimate for both parties to instruct the notary without any apparent conflict of interest
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search