Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
société requérante
English translation:
the instructing company
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Feb 18, 2016 15:33
8 yrs ago
5 viewers *
French term
société requérante
French to English
Law/Patents
Real Estate
I know this has come up several times before, but I was wondering if anyone had any novel ideas for translating "société requérante " in a deed of sale when referring to the party that asked the notary to draw up the deed (in this case the seller). Vendeur is also used as a defined term and so I can't simply use seller, and I'm not sure that applicant is appropriate here - what is the party applying for?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | the instructing client-company/corporate clients |
Adrian MM. (X)
![]() |
4 +1 | client |
philgoddard
![]() |
4 -1 | the claimant company |
Francois Boye
![]() |
Change log
Mar 3, 2016 06:54: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
the instructing client-company/corporate clients
...instructing the Notary most eminent to engross a.k.a. draw up the Deed of Sale.
NB for BrE consumption, the latter might cause confusion with a Purchase Deed in unregd. conveyancing - that def. needs discrete = laborious, separate drafting vs. a Document of Transfer of Land in regd. conveyancing - usually a one-page form that def. doesn't, esp. in fraud-prone e-conveyancing.
NB for BrE consumption, the latter might cause confusion with a Purchase Deed in unregd. conveyancing - that def. needs discrete = laborious, separate drafting vs. a Document of Transfer of Land in regd. conveyancing - usually a one-page form that def. doesn't, esp. in fraud-prone e-conveyancing.
Example sentence:
“Client” means the Registered Agent's instructing party and the client of record for the Company, individually or jointly as the context requires
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
22 mins
the claimant company
requérir = demander que son droit soit respecté ou qu'un tort soit réparé
+1
2 hrs
client
The person who instructs a notary is the client. You don't need to translate "requérante", and the fact that it's a company will be obvious, since its name will presumably be mentioned somewhere in the document.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-18 18:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Also, if the phrase appears more than once in the document, you can't keep repeating "the instructing client company" or "the instructing corporate client". It will sound silly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-18 18:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Also, if the phrase appears more than once in the document, you can't keep repeating "the instructing client company" or "the instructing corporate client". It will sound silly.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: I will agree wuth this, for fear of being told that I am contradicting my "agree" with AMM's answer, but caution here as in some jurisdictions it's legitimate for both parties to instruct the notary without any apparent conflict of interest
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...