Jun 30, 2016 22:48
7 yrs ago
Spanish term
acto que escape de su intención o voluntad
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
En un contrato de arrendamiento venezolano:
"El arrendador no se hace responsable por ningún daño y perjuicio que puedan sufrir personas objetos o cosas dentro del inmueble arrendado para el momento de su ocupación, involucrando cualquier **acto que escape de su intención o voluntad**."
¿"involuntary or unintentional act"?
Muchísimas gracias nuevamente.
"El arrendador no se hace responsable por ningún daño y perjuicio que puedan sufrir personas objetos o cosas dentro del inmueble arrendado para el momento de su ocupación, involucrando cualquier **acto que escape de su intención o voluntad**."
¿"involuntary or unintentional act"?
Muchísimas gracias nuevamente.
Proposed translations
(English)
4 +2 | involuntary or unintentional act |
Robert Carter
![]() |
4 | event beyond its control |
philgoddard
![]() |
3 | action beyond his/their intention and/or will |
Ana Vozone
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
involuntary or unintentional act
Yes, you are absolutely right, IMO.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is a tautology. I know lawyers like lists of synonyms, but I still believe in good, plain English.
1 hr
|
It's not a tautology, there is an "or" separating them. In any case, it's just a fair translation of two synonymous terms that are in the original text. Plain English has it's place, but we're translators, not lawyers.
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: 'There are no true synonyms in law': the first involuntary act could include drunkenness negating intention or 'automatism': a sleepwalking landlord strangling the tenant's girlfriend: not strictly unintentional.
8 hrs
|
Thanks, Adrian, nicely explained.
|
|
agree |
AllegroTrans
: No tautology here
1 day 16 hrs
|
Thanks for your input AllegroTrans.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you "
14 mins
action beyond his/their intention and/or will
Another suggestion.
Example sentence:
sequences which flow from it beyond his intention or will, when the cause tends to bring about the delict which followed ...
Jun 28, 2010 - ... to hold any sort of mastery over dreams but even he knew that this was beyond intention or will.
1 hr
event beyond its control
Even though this is a legal document, I think you need to ask "What would we say in English?" I don't disagree with the two more literal suggestions above, but I think this sounds more natural.
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: The question should be "What's my strategy for legal translation?" You're not writing copy for a magazine, it's a legal document. It doesn't matter whether it sounds natural or not, you are required to translate whatever nuances are in the original.
42 mins
|
Of course it matters whether it sounds natural. And there are no nuances - lawyers just like to pretend that there are.
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: doesn't distinguish e.g. drunkenness, automatism or wanton destruction by an autistic landlord incapable of forming any intention. https://en.wikipedia.org/wiki/Homicidal_sleepwalking//Time to revisit your ES & EN criminal law notes.
6 hrs
|
Oh yes, silly me, I should have considered the possibility of autistic landlords.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: automatism has been famously held to include actions induced by such events as a swarm of bees making it impossible for a motorist to drive a car; an unintentional act could be caused by human inadvertancy: can you see the difference?
1 day 15 hrs
|
Discussion
Apart from anything else, what do we gain by leaving stuff out of a legal translation? We're not the drafter's copy editor.
Are we to presume we know the drafter's mind better than he or she does?
It really comes down to understanding our role in the supply chain. I'm all for plain language in legal documents, but that's a choice for the source text's drafter, not us.
We often find mistakes in a legal text, bits of phrases that might have been left in from a previous draft. Should we leave them out too? There is also a lot of information in legal documents that an "ordinary reader" might not even notice: serial numbers, stamps, signatures, etc., what about that?
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/6...
I think it's time we stopped being deferential to lawyers and their language. They have a vested interest in making things sound more complicated than they are.