Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
débaucher ou chercher à débaucher
Italian translation:
sottrarre o provare a sottrarre (nel contesto)
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Dec 2, 2016 01:22
7 yrs ago
2 viewers *
French term
débaucher ou chercher à débaucher
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
È una disposizione relativa a una clausola di non concorrenza prevista all'interno di un contratto di lavoro.
"durant toute la durée de votre contrat de travail [...]et pendant une période de douze (12), à compter de la cessation effective de votre contrat de travail[...], vous vous interdisez :
[...]
- de débaucher ou chercher à débaucher tout salarié ou mandataire social du Groupe (ou toute personne ayant été salarié ou mandataire social dans les douze (12) derniers mois),"...
Qualcosa come sottrarre, distogliere, o esiste un termine giuridico preciso?
"durant toute la durée de votre contrat de travail [...]et pendant une période de douze (12), à compter de la cessation effective de votre contrat de travail[...], vous vous interdisez :
[...]
- de débaucher ou chercher à débaucher tout salarié ou mandataire social du Groupe (ou toute personne ayant été salarié ou mandataire social dans les douze (12) derniers mois),"...
Qualcosa come sottrarre, distogliere, o esiste un termine giuridico preciso?
Proposed translations
(Italian)
4 | licenziare o provare a licenziare | Oscar Romagnone |
4 | sottrarre o tentare di sottrarre | Emmanuella |
Change log
Dec 4, 2016 23:01: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
licenziare o provare a licenziare
Fonte: Dizionario giuridico IT>FR / FR>IT di Giovanni Tortora
È il significato del verbo 'débaucher' nell'ambito del diritto del lavoro. Ovviamente sono elencati anche sinonimi come congedare, dimettere o revocare, da utilizzarsi per contesti diversi dal rapporto di lavoro subordinato. Ad esempio nel tuo caso forse faresti bene a sdoppiare il traducente utilizzando "revocare" in riferimento al termine "mandataire".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-12-02 03:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo un paio di altri riferimenti che in effetti attestano l'uso dei termini SOTTRAZIONE e STORNO:
Infatti, sembra che il Tribunale abbia ritenuto legittimo il diritto di ogni imprenditore di **sottrarre dipendenti** al concorrente, quando ciò avvenga con mezzi leciti, quali la promessa di un trattamento retributivo migliore. Tutto ciò accanto al diritto di ogni lavoratore, sancito a livello costituzionale, di mutare il proprio datore di lavoro senza che la professionalità acquisita, invece di consentirgli di aspirare a migliori condizioni lavorative, si trasformasse in un vincolo al datore di lavoro, impedendo la libera concorrenza sul mercato.
http://www.diritto.it/articoli/commerciale/corubolo1.html
Si parla anche di "STORNO di dipendenti", vedi ad esempio:
https://books.google.it/books?id=9Ne9o8ohwTsC&pg=PA381&lpg=P...
È il significato del verbo 'débaucher' nell'ambito del diritto del lavoro. Ovviamente sono elencati anche sinonimi come congedare, dimettere o revocare, da utilizzarsi per contesti diversi dal rapporto di lavoro subordinato. Ad esempio nel tuo caso forse faresti bene a sdoppiare il traducente utilizzando "revocare" in riferimento al termine "mandataire".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-12-02 03:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo un paio di altri riferimenti che in effetti attestano l'uso dei termini SOTTRAZIONE e STORNO:
Infatti, sembra che il Tribunale abbia ritenuto legittimo il diritto di ogni imprenditore di **sottrarre dipendenti** al concorrente, quando ciò avvenga con mezzi leciti, quali la promessa di un trattamento retributivo migliore. Tutto ciò accanto al diritto di ogni lavoratore, sancito a livello costituzionale, di mutare il proprio datore di lavoro senza che la professionalità acquisita, invece di consentirgli di aspirare a migliori condizioni lavorative, si trasformasse in un vincolo al datore di lavoro, impedendo la libera concorrenza sul mercato.
http://www.diritto.it/articoli/commerciale/corubolo1.html
Si parla anche di "STORNO di dipendenti", vedi ad esempio:
https://books.google.it/books?id=9Ne9o8ohwTsC&pg=PA381&lpg=P...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
sottrarre o tentare di sottrarre
LAVORATORE COME SOGGETTO “ATTIVO” DI CONCORRENZA in ... alla volontà di sottrarre alla concorrenza un determinato lavoratore; prospettiva, invece, ... a termine anche l'esigenza dell'impresa di aver personale qualificato che non si ...
www.diritto24.ilsole24ore.com/.../storno-dipendenti-e-conco... nov 2014 - Detta concorrenza sleale si configura, invece, allorché lo storno di ... accertamenti compiuti dal giudice, la sottrazione di dipendenti altrui sia ...
www.diritto24.ilsole24ore.com/.../storno-dipendenti-e-conco... nov 2014 - Detta concorrenza sleale si configura, invece, allorché lo storno di ... accertamenti compiuti dal giudice, la sottrazione di dipendenti altrui sia ...
Discussion
Cercando un termine giuridico 'attestato' mi è parso interessante segnalarti il verbo "sottrarre" (o anche stornare).
Occhio al fatto, comunque, che il divieto di concorrenza vale anche in "vigenza" del contratto del potenziale (e poi effettivo) concorrente; infatti all'inizio della proposizione che hai posto tra virgolette trovi scritto: "durant toute la durée de votre contrat de travail...".
In ogni caso resta il fatto che non si tratta del significato n.2 (licenziare) bensì del significato n.1 (corrompere) nell'accezione che tu stesso suggerivi.