Glossary entry

English term or phrase:

a shyster getting broads out of jail

Portuguese translation:

advogado de porta de cadeia

Added to glossary by Matheus Chaud
This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 2, 2017 14:13
7 yrs ago
1 viewer *
English term

getting broads out of jail

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Expressão linguística
And as a lawyer, you'd probably be a shyster, to hang around police courts GETTING BROADS OUT OF JAILl.

Para um filme de 1930. A personagem faz uma crítica ao destino dos negros que se tornaram médicos e advogados.
A frase acima tem a ver com advogados.

Não há mais contexto que esse porque as frases são usadas em contextos muito pontuais.

obrigada.
Change log

Feb 2, 2017 14:17: Margarida Martins Costelha changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Feb 2, 2017 14:30: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Expressão idiomática" to "getting broads out " , "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Feb 2, 2017 14:31: Matheus Chaud changed "Term asked" from "getting broads out " to "getting broads out of jail "

Feb 8, 2017 21:06: Mariclara Barros Created KOG entry

Feb 11, 2017 03:50: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "getting broads out of jail "" to ""advogado de porta de cadeia [no contexto é isso]""

Discussion

Mariclara Barros (asker) Feb 2, 2017:
Já está lá, Rafael.
Mariclara Barros (asker) Feb 2, 2017:
Paulo, você não quer colocar sua resposta como solução para eu poder escolhê-la?
Obrigada.
Mariclara Barros (asker) Feb 2, 2017:
Ok, obrigada, Rafael.
As advogadas eram as advogadas "portas de cadeia" Com essa expressão se procura dizer que a profissional é indigna de confiança junto aos colegas, juízes, clientes e demais cidadãos, por sempre defender criminosos conhecidos, entre eles traficantes e profissionais do sexo.
Matheus Chaud Feb 2, 2017:
Termo Prezados,

Favor verificar se as alterações foram satisfatórias. Se precisarem de alguma coisa, estamos aqui para ajudar.
Rafael Tiba Feb 2, 2017:
Mariclara, por favor, coloque a frase que você tem dúvida no título da sua publicação. Senão, pode confundir os colegas, como aconteceu com a Margarida. No caso, imagino que sua frase é "GETTING BROADS OUT OF JAIL"

Proposed translations

+1
3 mins
English term (edited): expressão idiomática

idiom/idiomatic expression

Suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-02-02 14:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mariclara, devia ter colocado a expressão propriamente dita, não "Expressão idiomática".
"getting broads out of jail" = tirar tipas/gajas da cadeia
Note from asker:
Sim, Margarida. Tem razão: de vez em quando confundo as caixas de texto e, em vez de colocar a frase, coloquei "expressão idiomática. Mas não consigo editar.
Peer comment(s):

agree Douglas Bissell
1 hr
Thank you, Douglas
Something went wrong...
+1
30 mins

ajudando vagabundas a sair da cadeia.

a seguir.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-02-02 14:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se for para legendagem,

tirando vagabundas da cadeia

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-02 14:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dictionary.com/browse/broad

"broad
Usually Offensive
= a term used to refer to a woman.
= a promiscuous woman."
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago
3 hrs
Obrigado, Ana!
Something went wrong...
18 hrs

livravam mulheres, profissionais do sexo, da cadeia... (olhe abaixo)

Como advogados(as), talvez talvez fossem considerados(as) "advogados(as) portas de cadeia", que livravam as mulheres de "vida fácil" da cadeia...

escolha: de "vida fácil", prostitutas, profissionais do sexo
Vagabunda não. Quem disse que ter se que sujeitar a quem quer que seja não requer trabalho? Daí as aspas no "vida fácil".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search