Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a shyster getting broads out of jail
Portuguese translation:
advogado de porta de cadeia
English term
getting broads out of jail
Para um filme de 1930. A personagem faz uma crítica ao destino dos negros que se tornaram médicos e advogados.
A frase acima tem a ver com advogados.
Não há mais contexto que esse porque as frases são usadas em contextos muito pontuais.
obrigada.
Feb 2, 2017 14:17: Margarida Martins Costelha changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Feb 2, 2017 14:30: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Expressão idiomática" to "getting broads out " , "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Feb 2, 2017 14:31: Matheus Chaud changed "Term asked" from "getting broads out " to "getting broads out of jail "
Feb 8, 2017 21:06: Mariclara Barros Created KOG entry
Feb 11, 2017 03:50: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "getting broads out of jail "" to ""advogado de porta de cadeia [no contexto é isso]""
Proposed translations
idiom/idiomatic expression
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-02-02 14:19:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mariclara, devia ter colocado a expressão propriamente dita, não "Expressão idiomática".
"getting broads out of jail" = tirar tipas/gajas da cadeia
Sim, Margarida. Tem razão: de vez em quando confundo as caixas de texto e, em vez de colocar a frase, coloquei "expressão idiomática. Mas não consigo editar. |
ajudando vagabundas a sair da cadeia.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-02-02 14:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Se for para legendagem,
tirando vagabundas da cadeia
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-02 14:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dictionary.com/browse/broad
"broad
Usually Offensive
= a term used to refer to a woman.
= a promiscuous woman."
livravam mulheres, profissionais do sexo, da cadeia... (olhe abaixo)
escolha: de "vida fácil", prostitutas, profissionais do sexo
Vagabunda não. Quem disse que ter se que sujeitar a quem quer que seja não requer trabalho? Daí as aspas no "vida fácil".
Discussion
Obrigada.
Favor verificar se as alterações foram satisfatórias. Se precisarem de alguma coisa, estamos aqui para ajudar.