Mar 2, 2017 20:42
7 yrs ago
German term

Sterberasseln

Non-PRO German to English Medical Medical (general) end of life
Bei Sterberasseln wurde zusätzlich Butylscopolamin intravenös verabreicht.

This is a report in the context of geriatrics and whether to respect people's wishes with regard to reanimation.
What would you say? With the onset of death... When death was incipient...
Change log

Nov 6, 2017 10:55: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Lancashireman, OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Hollywood Mar 6, 2017:
I suspect it's a preliminary stage but maybe I'm wrong
David Hollywood Mar 6, 2017:
I honestly don't think it's as simple as "death rattle" but we'll see
Lancashireman Mar 5, 2017:
Bei Sterberasseln I asked David Tracey how he would deal with the bei + DAT construction. No response - though he did take the time to offer fulsome thanks to all his endorsers.
philgoddard Mar 3, 2017:
Why not? It's exactly the same idea in both languages, and most bilingual people should understand it without using a dictionary.
David Hollywood Mar 3, 2017:
you can't seriously put this as Non-pro Phil :)
philgoddard Mar 3, 2017:
Would we say reanimation? Would resuscitation be better?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

death rattle

"Sterberasseln („death rattle“)"
http://www.inneremedizin.insel.ch/fileadmin/innere-pupk/inne...

"Diese Rasselgeräuschewerden auch als „Sterberasseln“ oder „Death Rattle“ bezeichnet."
https://books.google.ch/books?id=4ZJLAgAAQBAJ&pg=PT241&lpg=P...
Note from asker:
Thanks so much!
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus
22 mins
Many thanks, Ellen.
agree Siegfried Armbruster
1 hr
Many thanks, Siegfried.
agree philgoddard
4 hrs
Many thanks, Phil.
neutral Michele Fauble : "Death rattle" is colloquial. Medical term is 'terminal respiratory secretions'.
8 hrs
neutral Lancashireman : How do you suggest the asker deals with the 'Bei' construction here? / During death rattle?
23 hrs
agree Anne Schulz : AFAICS, 'Sterberasseln' is simply a German adaptation of the English 'death rattle', and I don't see any register problem or need to search for more complicated or sophisticated solutions.
4 days
Many thanks, Anne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who weighed in on this one!"
+3
16 mins

terminal respiratory secretions

In this context it may be more advantageous to descirbe rather than to just state the more colloquial term death rattle
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
8 hrs
neutral philgoddard : I don't think you should use euphemisms. The German doesn't.
9 hrs
agree Lancashireman
14 hrs
agree Anne Schulz : a reasonable alternative as the connection with butylscopolamin is more natural than with the direct translation "death rattle"
4 days
Something went wrong...
5 hrs

noisy breathing in patients near to death

noisy breathing in patients near to death

I don't think it goes as as far as "death rattle"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-03 02:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.uniklinik-ulm.de/fileadmin/Zentren/Tumorzentrum/S...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-03 02:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

it's not the death rattle IMO
Something went wrong...
-2
9 hrs

Cheyne–Stokes respiration

Peer comment(s):

disagree Michele Fauble : 'STERBErasseln'. See asker's context.
7 mins
disagree Cornelia Riedl : cheyne-stokes respiration is a very specific definition for a respiratory pattern that is commonly associated with congestive heart failure.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search