Jun 1, 2017 11:19
7 yrs ago
4 viewers *
Polish term
trampki
Polish to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
slownik podaje: sneakers, gym shoes, gym plimsolls
za ogolne propozycje
chodzi mi o tlumaczenie takie, ktore jednoznacznie wskazuja na trampki
tak jak w Polszczyznie
za ogolne propozycje
chodzi mi o tlumaczenie takie, ktore jednoznacznie wskazuja na trampki
tak jak w Polszczyznie
Proposed translations
(English)
4 | Converse All Star-style high top shoes | Andrzej Mierzejewski |
3 +2 | hightops | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +1 | sneakers | allp |
References
Chuck Taylors | Mariusz Koch |
Proposed translations
32 mins
Selected
Converse All Star-style high top shoes
Aby było możliwie najbardziej jednoznacznie, tak bym to ujął, na podstawie: http://store.nike.com/us/en_us/pd/converse-chuck-taylor-all-...
i przy założeniu, że chodzi o ten model.
Niestety, aż siedem wyrazów.
i przy założeniu, że chodzi o ten model.
Niestety, aż siedem wyrazów.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
sneakers
skoro Converse tego używa...
Converse began in 1908 as a rubber shoe company specialising in galoshes. Soon after, we started using our rubber to make sneakers. In 1920, we renamed our canvas basketball sneaker the “All Star.” The name stuck. What didn’t stick was their intention. We made them to sink jump shots on the court. You, however, saw them as something more… and started wearing our sneakers to do whatever you wanted. You played music, made art, skated the streets and kicked back. You wore them as fashion. You wore them to work. You customised them with your personal style. You did everything to them, and in them. You saw our sneakers’ unlimited potential.
http://www.converse.com/uk/en/our-story/about-us.html
Wiem, że sneakers mogą też wyglądać inaczej, ale tak precyzyjnego określenia jak nasze trampki po prostu w angielszczyźnie nie ma. Jeśli tekst na to pozwala, można uściślić, np. "Converse-type sneakers" czy "textile sneakers".
Converse began in 1908 as a rubber shoe company specialising in galoshes. Soon after, we started using our rubber to make sneakers. In 1920, we renamed our canvas basketball sneaker the “All Star.” The name stuck. What didn’t stick was their intention. We made them to sink jump shots on the court. You, however, saw them as something more… and started wearing our sneakers to do whatever you wanted. You played music, made art, skated the streets and kicked back. You wore them as fashion. You wore them to work. You customised them with your personal style. You did everything to them, and in them. You saw our sneakers’ unlimited potential.
http://www.converse.com/uk/en/our-story/about-us.html
Wiem, że sneakers mogą też wyglądać inaczej, ale tak precyzyjnego określenia jak nasze trampki po prostu w angielszczyźnie nie ma. Jeśli tekst na to pozwala, można uściślić, np. "Converse-type sneakers" czy "textile sneakers".
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: Commonly used in everyday speech by peeps from all walks of life
2 hrs
|
Dzięki
|
|
neutral |
The Kat (X)
: "Sneakers" moga byc trampki albo tenisowki. Chociaz te drugie rowniez nazywaja sie "tennis shoes", ale ogolnie "sneakers" tego nie odrozniaja.
3 hrs
|
Zgadza się, dlatego zaproponowałam uściślenie.
|
+2
21 mins
hightops
For the ankle-high shoes of my youth.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-01 13:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hightops is a general category of athletic footwear. There are many manufacturers of such shoes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-01 13:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hightops is a general category of athletic footwear. There are many manufacturers of such shoes.
Peer comment(s):
agree |
The Kat (X)
: Yup. :-)
3 hrs
|
This is the nicest thing you have ever said to me. Best regards!
|
|
agree |
magdadh
: This is the closest, there is no perfect translation, and FYI I have heard ''trampki'' applied to shoes that are technically tenisówki or even (gods of track and field forbid) adidasy...
4 days
|
Thank you, magdah. I asked my very smart daughter, and she right away said hightops. She is never wrong, she tells me constantly.
|
Reference comments
18 mins
Reference:
Chuck Taylors
Nie jestem pewien czy o to dokładnie Ci chodziło...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck Taylors
https://en.wikipedia.org/wiki/Chuck_Taylor_All-Stars
W skrócie mówią na te buty "chucks".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck Taylors
https://en.wikipedia.org/wiki/Chuck_Taylor_All-Stars
W skrócie mówią na te buty "chucks".
Discussion
Dowiedzialem sie wlasnie od Szanownej Pani forumowiczki nowej informacji. Dziekuje. Zdjecie jest z google image po wpisaniu slowa "trampki".
When you are in the hole stop digging - przychodzi na mysl w obecnej chwili, wiec lepiej bedzie jak sie nie bede wypowiadal chwilowo
Podziekowania serdeczne
Ale wlasnie jest roznica bo "low top" to sa tenisowki wedlug mnie (tak bylo za mlodosci), a "high top" to trampki.
pojecie "athletic footwear" odnosi sie rowniez do szeregu innych rodzajow obuwia sportowego typu: do koszykowki, do biegania itp. , jak rowniez do najtanszej wersji trampkow. Jakie Pana zdaniem jest najlepsze slowo wyrozniajace trampki od reszty obuwia kryjacego sie pod pojeciem
"athletic footwear" , please?
https://www.google.co.uk/search?q=trampki&source=lnms&tbm=is...
Właśnie to nie jest takie proste, bo zależy od definicji - jakie obuwie nazywasz trampkami. Wydaje mi się, że poprzednie wpisy dostatecznie jasno ukazały, że nie tak łatwo o jednoznaczność. Możesz pokazać fotografię takich trampków, o jakich piszesz?
http://www.dictionary.com/browse/canvass?s=t
Dziekuje za wyczerpujace temat rozwazania i referencje. Wiedza Panstwa jest imponujaca.
Chodzi tu a trampki - po prostu. Najzwyczajniej pojete. nie musza byc high top czy low top.
chodzi o ujecie kwintesencji tego rodzaju obuwia , co zreszta juz tutaj uczyniono.
canvass sneakers is a good one although in Britain people use the term trainers.
Canvass is the key word though.
Były też pepegi, czyli tenisówki: http://retro.pewex.pl/uimages/services/pewex/i18n/pl_PL/2013... - ale to już raczej dziewczyńskie, nie chłopackie.
;-)
W tym pytaniu "hightop canvas sneakers" mogą być najlepszym rozwiązaniem.
I już tracisz wymaganą przez Szan. Pytacza precyzję.
Ni ma letko. ;-)
Szan. Pytacz nie skonkretyzował, niestety, o jakie trampki mu chodzi.
Nie wiem, czy w języku angielskim takie buty mają tylko jedno i jedyne jednoznaczne określenie.
BTW nie Polszczyzna, ale polszczyzna.