Glossary entry

Spanish term or phrase:

prestacional

English translation:

a social benefit

Added to glossary by Muriel Vasconcellos
Jul 22, 2017 05:18
6 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

prestacional

Spanish to English Medical Medical: Health Care Health as a right
I've looked at a lot of suggestions online (including the ProZ glossaries, and nothing seems to fit the context. Any ideas?

El reconocimiento de que la salud es un derecho humano básico y no meramente **prestacional**, y de que debe estar presente en todas las políticas, por las razones éticas del derecho y los imperativos prácticos del desarrollo, impone a los gobiernos y a los sistemas de salud responsabilidades que van mucho más allá de mejorar los indicadores sanitarios globales y extender las coberturas.

Discussion

Well, I'm glad I didn't submit my suggestion last night. Great work, everyone.
Charles Davis Jul 22, 2017:
@Muriel It looks good to me.
Muriel Vasconcellos (asker) Jul 22, 2017:
Another occurrence In reviewing my document, I found the word also used in the beginning, as part of the history of the right to health. See if you agree with my translation:

La Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, en su artículo 25 (5), reconoció a la salud como parte del derecho a condiciones de vida adecuadas. El derecho a la salud también fue reconocido como parte de los derechos humanos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de 1966 (6), no como simple **derecho prestacional**, sino como un derecho fundamental.

The 1948 Universal Declaration of Human Rights, in its Article 25 (5), recognized health as a part of the right to adequate living conditions. The right to health was also recognized in the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights of 1966 (6), not as simply **a right to a social benefit**, but as a fundamental right.
Muriel Vasconcellos (asker) Jul 22, 2017:
Thank you all for your excellent answers and this very interesting and helpful discussion. I'm so glad I asked the question. The word appears twice in my 80-page document. The first section is a discussion of international law, where I intend to use 'social benefit', and it comes back in the summary at the end, where I'm tempted to say 'entitlement'--to bring the point home.
Charles Davis Jul 22, 2017:
I freely admit I am out of my depth here We have supranational statements of fundamental human rights, including the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights, and if a fundamental right as defined there is not enshrined as such in a national constitution, it is still a fundamental right. Though of course that is still seeing it as a matter of positive law but shifting it up a level, whereas it sounds to me as though the Colombian Constitutional Court is taking a natural law approach (though one would have to read the judgments; I could be quite wrong about that).

Those who enjoy this sort of lucubration may find Judge Zupancic's reflections on the ECHR interesting:
http://static1.squarespace.com/static/56330ad3e4b0733dcc0c84...
Ana Claudia Macoretta Jul 22, 2017:
much ink has been shed:positivism vs.iusnaturalism Well, here you pose a truly philosophical question, Charles. Some would argue that if those rights are not listed in the Constitution under the chapter titled 'fundamental rights', they are not; but if they are contemplated by the law at least they exist as rights; others would say that as fundamental rights are inherent to human nature they exist regardless of their written recognition. The problem is to determine which rights are fundamental or not. Some of them are clear (the right to life) others not so much (the right to housing). It is a tough issue!
Ana Claudia Macoretta Jul 22, 2017:
excellent references, Charles Perhaps in the last one is not totally accurate to oppose *fundamental vs prestacional* because they are not opposites in nature but *prestacional* is placed lower in the pyramid, let's say. Many fundamental rights started being once just social benefits (free education at public schools, free health care at public hospitals, etc.) then became true social rights and even later some of them upgraded to the category of fundamental rights. The whole process normally taking centuries to develop. The practical consequence in each case is that: if it is a mere social benefit the State might cancel it anytime, if it is a social right the State can only cut it down (budgetary speaking), but if it is a fundamental right it cannot disappear and everybody can ask for its protection at court.
Charles Davis Jul 22, 2017:
So the point being made here is an abstract legal one. According to my reading, in the Colombian context, to see the right to health as a "derecho prestacional" means that people have that right because it is in the Constitution, with the corollary that if it were not in the Constitution they would not have it; whereas seeing it as a "derecho fundamental" means that they have it anyway and would have it even if it were not in the Constitution.
Charles Davis Jul 22, 2017:
Derecho fundamental vs derecho prestacional It seems to be, or to have been recently, a big issue in Colombia:
http://www.anthoc.org/index.php?option=com_content&view=arti...
Charles Davis Jul 22, 2017:
Or see here "el derecho a la educación es un derecho social, esto es, un derecho prestacional por el que los poderes públicos quedan obligados a crear, ordenar, controlar y financiar un sistema público educativo".
https://books.google.es/books?id=sMLXWM2sCCUC&pg=PA128&lpg=P...
Charles Davis Jul 22, 2017:
(Contd.) Or see this quotation in a previous question:

"El acceso a la jurisdicción constitute un derecho prestacional de configuración legal, estando su ejercio y dispensación supeditados a la concurrencia de los presupuestos y requisitos que el legislador haya establecido"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/323...
Charles Davis Jul 22, 2017:
So do I But I don't think it can be the right meaning. "Prestacional" here means "derecho prestacional": it's saying health is "un derecho humano básico y no [un derecho] meramente prestacional". "Derecho prestacional" is a legal term (used, it seems, particularly in Colombia) and it really means a social right, a right granted to people by the state, which they have by virtue of legal provision. In other words, it is a right subject to legislation. That is not, of course, the case with fundamental human rights, which are inherent to the person.

See, for example, the following abstract, from Colombia:

"El derecho a la salud se constitucionalizó de forma expresa en los artículos 44 y 49 de nuestra actual Constitución Política como un derecho inherente a la persona. Según un primigenio criterio formalista de interpretación el derecho a la salud fue considerado como un derecho meramente prestacional debido a su ubicación topográfica en dicha Constitución. De allí, y por influjo directo de las consideraciones jurisprudenciales de la Corte Constitucional, parece haberse reconocido como un derecho fundamental per se."
https://goo.gl/Dgw7iL
Joseph Tein Jul 22, 2017:
I like Filippe's version ... it's concise and captures the meaning perfectly. I would give it an Agree if I saw it posted as an answer :) ("health is a basic human right, not just a commodity" to fit more closely with how your author(s) said it)
Muriel Vasconcellos (asker) Jul 22, 2017:
Thank you both Very nice! I hope one of you posts an answer...
Commodity I agree with Joseph's suggestions, and would go one further and simply use "commodity". "Health is a right, not a commodity" is almost a set phrase (and rallying cry...)
Joseph Tein Jul 22, 2017:
Hi Muriel,

Not merely a commercial transaction? Not merely a contracted service? Or something along these lines, not necessarily trying to stick too close to the usual translations of 'prestación'.

(I happen to agree strongly with this position, btw. I think it's terrible to turn medical treatment into a for-profit commodity.)

¿Did you see this one: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3... ?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

a social benefit


I would say:

[...] is a basic human right and not merely a social benefit and it should be included in all policies [...]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-22 07:31:47 GMT)
--------------------------------------------------


(in the sense of social security / health insurance benefit, of course)
Peer comment(s):

agree neilmac : = "not just a social benefit" :)
31 mins
Thanks, Neil!
agree Charles Davis : I think this conveys the meaning. My only doubt is whether we should translate it as "social benefit" or "social right" (as distinguished in your very useful post in the discussion area).
1 hr
Good remark, Charles! With 'right' we're upgrading and with 'benefit' we're diminishing the importance of it. Depending on the spirit of the whole text, perhaps Muriel can make up her mind…
agree Leda Roche : Agree with Charles, interesting discussion
8 hrs
Thank you, Denise.
agree Robert Carter : Enlightening discussion, thank you.
8 hrs
Thank you, Robert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much! "
2 hrs

a service provided

Prestar = to provide (a service). QED.
And (pax Ana Claudia), in this case it'd be a service provided as a social benefit.
Something went wrong...
10 hrs

an entitlement

Viewed from the shoulders of the giants in the discussion above, I would have to agree with what Ana and Charles have outlined in that "prestacional" refers to "benefits," i.e. social benefits.

I think in the US, the generally accepted word for this is "entitlement":

An entitlement is a provision made in accordance with a legal framework of a society. Typically, entitlements are based on concepts of principle ("rights") which are themselves based in concepts of social equality or enfranchisement. Entitlement can also be informally to do with social relationships, social conventions and social norms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Entitlement

entitlement
1. Distribution or exercise of an absolute privilege or right to an economic benefit (such as old age pension, social security, unemployment stipend) granted by contract or law, automatically upon meeting the required qualification.
2. Claim or right defended by reference to a precedence or established procedure.
3. Government scheme benefiting members of a particular group.

Read more:
http://www.businessdictionary.com/definition/entitlement.htm...

Definition of entitlement
1
a : the state or condition of being entitled : right
b : a right to benefits specified especially by law or contract
2
: a government program providing benefits to members of a specified group; also : funds supporting or distributed by such a program

https://www.merriam-webster.com/dictionary/entitlement
Note from asker:
Hi Robert! I think you may have nailed it.
Thank you Robert. Too bad I can't split the points. It's a great suggestion, but I had to go with 'social benefit' because that works better in the other, more legal context that I posted. BUT, I did use 'entitlement' at the end.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search