Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
prestacional
English translation:
a social benefit
Added to glossary by
Muriel Vasconcellos
Jul 22, 2017 05:18
6 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
prestacional
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Health as a right
I've looked at a lot of suggestions online (including the ProZ glossaries, and nothing seems to fit the context. Any ideas?
El reconocimiento de que la salud es un derecho humano básico y no meramente **prestacional**, y de que debe estar presente en todas las políticas, por las razones éticas del derecho y los imperativos prácticos del desarrollo, impone a los gobiernos y a los sistemas de salud responsabilidades que van mucho más allá de mejorar los indicadores sanitarios globales y extender las coberturas.
El reconocimiento de que la salud es un derecho humano básico y no meramente **prestacional**, y de que debe estar presente en todas las políticas, por las razones éticas del derecho y los imperativos prácticos del desarrollo, impone a los gobiernos y a los sistemas de salud responsabilidades que van mucho más allá de mejorar los indicadores sanitarios globales y extender las coberturas.
Proposed translations
(English)
4 +4 | a social benefit |
Ana Claudia Macoretta
![]() |
4 | a service provided |
neilmac
![]() |
4 | an entitlement |
Robert Carter
![]() |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
a social benefit
I would say:
[...] is a basic human right and not merely a social benefit and it should be included in all policies [...]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-22 07:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
(in the sense of social security / health insurance benefit, of course)
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: = "not just a social benefit" :)
31 mins
|
Thanks, Neil!
|
|
agree |
Charles Davis
: I think this conveys the meaning. My only doubt is whether we should translate it as "social benefit" or "social right" (as distinguished in your very useful post in the discussion area).
1 hr
|
Good remark, Charles! With 'right' we're upgrading and with 'benefit' we're diminishing the importance of it. Depending on the spirit of the whole text, perhaps Muriel can make up her mind…
|
|
agree |
Leda Roche
: Agree with Charles, interesting discussion
8 hrs
|
Thank you, Denise.
|
|
agree |
Robert Carter
: Enlightening discussion, thank you.
8 hrs
|
Thank you, Robert.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! "
2 hrs
a service provided
Prestar = to provide (a service). QED.
And (pax Ana Claudia), in this case it'd be a service provided as a social benefit.
And (pax Ana Claudia), in this case it'd be a service provided as a social benefit.
10 hrs
an entitlement
Viewed from the shoulders of the giants in the discussion above, I would have to agree with what Ana and Charles have outlined in that "prestacional" refers to "benefits," i.e. social benefits.
I think in the US, the generally accepted word for this is "entitlement":
An entitlement is a provision made in accordance with a legal framework of a society. Typically, entitlements are based on concepts of principle ("rights") which are themselves based in concepts of social equality or enfranchisement. Entitlement can also be informally to do with social relationships, social conventions and social norms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Entitlement
entitlement
1. Distribution or exercise of an absolute privilege or right to an economic benefit (such as old age pension, social security, unemployment stipend) granted by contract or law, automatically upon meeting the required qualification.
2. Claim or right defended by reference to a precedence or established procedure.
3. Government scheme benefiting members of a particular group.
Read more:
http://www.businessdictionary.com/definition/entitlement.htm...
Definition of entitlement
1
a : the state or condition of being entitled : right
b : a right to benefits specified especially by law or contract
2
: a government program providing benefits to members of a specified group; also : funds supporting or distributed by such a program
https://www.merriam-webster.com/dictionary/entitlement
I think in the US, the generally accepted word for this is "entitlement":
An entitlement is a provision made in accordance with a legal framework of a society. Typically, entitlements are based on concepts of principle ("rights") which are themselves based in concepts of social equality or enfranchisement. Entitlement can also be informally to do with social relationships, social conventions and social norms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Entitlement
entitlement
1. Distribution or exercise of an absolute privilege or right to an economic benefit (such as old age pension, social security, unemployment stipend) granted by contract or law, automatically upon meeting the required qualification.
2. Claim or right defended by reference to a precedence or established procedure.
3. Government scheme benefiting members of a particular group.
Read more:
http://www.businessdictionary.com/definition/entitlement.htm...
Definition of entitlement
1
a : the state or condition of being entitled : right
b : a right to benefits specified especially by law or contract
2
: a government program providing benefits to members of a specified group; also : funds supporting or distributed by such a program
https://www.merriam-webster.com/dictionary/entitlement
Note from asker:
Hi Robert! I think you may have nailed it. |
Thank you Robert. Too bad I can't split the points. It's a great suggestion, but I had to go with 'social benefit' because that works better in the other, more legal context that I posted. BUT, I did use 'entitlement' at the end. |
Discussion
La Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, en su artículo 25 (5), reconoció a la salud como parte del derecho a condiciones de vida adecuadas. El derecho a la salud también fue reconocido como parte de los derechos humanos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de 1966 (6), no como simple **derecho prestacional**, sino como un derecho fundamental.
The 1948 Universal Declaration of Human Rights, in its Article 25 (5), recognized health as a part of the right to adequate living conditions. The right to health was also recognized in the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights of 1966 (6), not as simply **a right to a social benefit**, but as a fundamental right.
Those who enjoy this sort of lucubration may find Judge Zupancic's reflections on the ECHR interesting:
http://static1.squarespace.com/static/56330ad3e4b0733dcc0c84...
http://www.anthoc.org/index.php?option=com_content&view=arti...
https://books.google.es/books?id=sMLXWM2sCCUC&pg=PA128&lpg=P...
"El acceso a la jurisdicción constitute un derecho prestacional de configuración legal, estando su ejercio y dispensación supeditados a la concurrencia de los presupuestos y requisitos que el legislador haya establecido"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/323...
See, for example, the following abstract, from Colombia:
"El derecho a la salud se constitucionalizó de forma expresa en los artículos 44 y 49 de nuestra actual Constitución Política como un derecho inherente a la persona. Según un primigenio criterio formalista de interpretación el derecho a la salud fue considerado como un derecho meramente prestacional debido a su ubicación topográfica en dicha Constitución. De allí, y por influjo directo de las consideraciones jurisprudenciales de la Corte Constitucional, parece haberse reconocido como un derecho fundamental per se."
https://goo.gl/Dgw7iL
Not merely a commercial transaction? Not merely a contracted service? Or something along these lines, not necessarily trying to stick too close to the usual translations of 'prestación'.
(I happen to agree strongly with this position, btw. I think it's terrible to turn medical treatment into a for-profit commodity.)
¿Did you see this one: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3... ?