Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Servicio Postura de Stretch Film/Separadores
English translation:
Stretch Film/Separator application service
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-30 22:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 27, 2017 07:54
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Servicio Postura de Stretch Film/Separadores
Spanish to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Commercial Proposal
Servicio: Postura de Stretch Film
Descripción: consiste en envolver con Stretch Film una unidad soportante, dejando comprimidos los envases secundarios.
I understand this is talking about the process of wrapping units in stretch film but I can't work out the meaning of 'posture' here. It is used again for the service: Servicio Postura de Separadores.
I have a feeling it could be left out in English i.e. Stretch Film / Separators Service.
Any comments would be appreciated.
Country: Chile / logistics
Descripción: consiste en envolver con Stretch Film una unidad soportante, dejando comprimidos los envases secundarios.
I understand this is talking about the process of wrapping units in stretch film but I can't work out the meaning of 'posture' here. It is used again for the service: Servicio Postura de Separadores.
I have a feeling it could be left out in English i.e. Stretch Film / Separators Service.
Any comments would be appreciated.
Country: Chile / logistics
Proposed translations
(English)
1 | Stretch Film/Separator application service |
neilmac
![]() |
Proposed translations
7 mins
Selected
Stretch Film/Separator application service
I.e. they "apply" the film to the units.
"Postura" seems an odd choice of vocab (I'm in Spain and there are many differences between here and Chile), but it looks like it derives from "poner"...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-07-27 08:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
Literally, "position/positioning" or posture...
Del lat. positūra.
1. f. Modo en que está puesto alguien o una parte de su cuerpo.
"Postura" seems an odd choice of vocab (I'm in Spain and there are many differences between here and Chile), but it looks like it derives from "poner"...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-07-27 08:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
Literally, "position/positioning" or posture...
Del lat. positūra.
1. f. Modo en que está puesto alguien o una parte de su cuerpo.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks neilmac, thinking about it in this way makes a lot of sense! "
Something went wrong...