Glossary entry

French term or phrase:

Redevabilité

Italian translation:

Obbligo di rendicontazione

Added to glossary by Maria Rosaria Venosa
Aug 10, 2017 19:38
6 yrs ago
9 viewers *
French term

Redevabilité

French to Italian Other Government / Politics
Ciao a tutti i francesisti!

Sto lavorando su una trad politica. Concordate nel tradurre "redevabilité" con "responsabilità"? Mi chiedo se renda bene il senso del ST di "dovere qualcosa a qualcuno".

E "le redevable" = "il debitore"?

grazie
Proposed translations (Italian)
3 Obbligo di rendicontazione

Discussion

Maria Rosaria Venosa (asker) Aug 11, 2017:
Si vede che non le uso tanto le KudoZ! (le userò più spesso da ora in poi!) ok. good. grazie ciao
Oscar Romagnone Aug 11, 2017:
Un termine per domanda Ciao Maria Rosaria,
purtroppo il regolamento delle KudoZ prevede che si debbano pubblicare domande distinte per ogni singolo termine per cui ti consiglio di aprire altre due domande per quei termini. Io peraltro potrò tornare online soltanto questa sera, per motivi tecnici. Se saranno pervenute altre risposte soddisfacenti metterò il mio agree, mentre in caso contrario proverò a proporre i miei suggerimenti. Buon lavoro!
Maria Rosaria Venosa (asker) Aug 11, 2017:
Ciao Oscar, si, quello che dici e i chiarimenti che offri sono molto moto utili, it makes sense now (nella tua ultima risposta). Ok, si certo che userò la tua proposta, ma dimmi intanto, quindi collegandoci al ST: cosa proponi per "le redevable" e per "l'instance de redevabilité"?
Oscar Romagnone Aug 10, 2017:
Rendicontazione Il termine 'rendicontazione' è usatissimo e attestatissimo in ambito amministrazione e, a differenza di 'rendiconto', può essere impiegato anche al di fuori del contesto strettamente contabile o finanziario. Vedi ad esempio: Al dovere di agire secondo responsabilità si affianca l’obbligo della rendicontazione, ossia di rendere il conto della propria gestione ovvero l’obbligo di dimostrare, anche documentalmente, che nell’azione amministrativa sono stati rispettati non solo i canoni della legalità, ma anche quelli dell’efficienza, dell’efficacia e dell’economicità. http://www.cuoaspace.it/2012/07/etica-legalita-e-obbligo-di-... Il 25 gennaio 2017 è entrata in vigore la norma che recepisce la direttiva UE 95/2014 sull’obbligo di rendicontazione non finanziaria per imprese di interesse pubblico con più di 500 dipendenti. https://www.greenbiz.it/green-management/marketing-e-comunic...
In effetti ti ho fornito solo alcuni spunti di riflessioni e ho assegnato io stesso un livello 3 alla mia proposta. Se dovessi scartarla ti sarei grato di riferirmi la soluzione da te prescelta!
Maria Rosaria Venosa (asker) Aug 10, 2017:
Ciao Oscar, si, pensare ad "accountability" è stata la primissima cosa che ho fatto pure io. Però non sono convinta della tua proposta- che poi sarebbe forse "obbligo di rendiconto"? (codice civile). uhm. food for thought
Maria Rosaria Venosa (asker) Aug 10, 2017:
Ok ok. Ecco: "La définition de la redevabilité la plus communément reçue (cf. ci-dessus) met l’accent sur le rapport entre le redevable et l’instance de redevabilité."
Ellen Kraus Aug 10, 2017:
obbligo di ripondere, responsabilità sarebbe la mia proposta. Concernant le redevable, il faudrait connaître le contexte y relatif.
Oscar Romagnone Aug 10, 2017:
Contesto Ciao Maria Rosaria,
per avere risposte adeguate penso che sarebbe opportuno fornire maggiore contesto, ad esempio pubblicando l'intero periodo o brano da cui hai estratto i due termini.

Proposed translations

1 hr
Selected

Obbligo di rendicontazione

Penso che per afferrare bene il significato di "redevabilité" sia utile stabilire un possibile parallelismo con l'equivalente inglese "accountability", soffermandosi sulle differenze rispetto al quasi sinonimo "responsability" e sui rispettivi possibili traducenti italiani.

Se, come mi sembra di capire, ti trovi in ambito amministrativo penso che potresti tradurre utilmente il termine con "obbligo di rendicontazione" ma, per ulteriore riferimenti e approfondimenti ti invito comunque a leggere le pagine riportate di seguito:

Le concept de redevabilite au coeur de la relation entreprises-societe
Michel Capron
Face aux difficultés de comprendre la notion de « responsabilité dans le contexte de la RSE, le recours à la notion de « redevabilité » (accountability en anglais) qui est liée à l’idée de dette, permet de mieux cerner les relations entreprises-société.
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01349991/document


En anglais, le terme accountability signifie : « the acknowledgement and assumption of responsibility for actions, products, decisions, and policies including the administration, governance, and implementation within the scope of the role or employment position and encompassing the obligation to report, explain and be answerable for resulting consequences. » (Wikipedia).
(...)
6) Il faut bannir l’emploi d’« imputabilité » quand on peut le remplacer, selon le contexte, par les termes et locutions suivants : « fait d’être comptable de ses actes », « obligation de rendre des comptes », « obligation redditionnelle » (se rencontre dans les documents de certains organismes internationaux); « capacité à rendre des comptes », « reddition de comptes », (principe de la) « responsabilité », « responsabilité démocratique », « responsabilité citoyenne », « responsabilité politique », « responsabilité sociale », « contrôle démocratique » (se rencontre dans les documents de l’Union européenne); (principe de la) « redevabilité » (rare);
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2012/12/imputable-ou...

A seguire alcuni approfondimenti sul significato e sui possibili traducenti del tremine inglese 'accountability":

http://www.diffen.com/difference/Accountability_vs_Responsib...

http://www.performancemanagementreview.org/d-quale-differenz...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2017-08-13 10:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

2 - Il termine «redevabilité» (responsabilità), è stato coniato dai Canadesi che hanno così tradotto il termine inglese di accountability che non aveva equivalente in francese. La «redevabilité» esprime il dovere, per i governanti, di render conto delle loro azioni ai propri elettori. Questo termine è entrato oramai a far parte del vocabolario politico del Canada francofono ed è stato di recente introdotto nel vocabolario politico della Tunisia.
https://www.ciheam.org/publications/21/Mediterra_2009_IT.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-08-17 13:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Rosaria; have a great day at work!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well noted. Thanks! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search