Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Redevabilité
Italian translation:
Obbligo di rendicontazione
Added to glossary by
Maria Rosaria Venosa
Aug 10, 2017 19:38
6 yrs ago
9 viewers *
French term
Redevabilité
French to Italian
Other
Government / Politics
Ciao a tutti i francesisti!
Sto lavorando su una trad politica. Concordate nel tradurre "redevabilité" con "responsabilità"? Mi chiedo se renda bene il senso del ST di "dovere qualcosa a qualcuno".
E "le redevable" = "il debitore"?
grazie
Sto lavorando su una trad politica. Concordate nel tradurre "redevabilité" con "responsabilità"? Mi chiedo se renda bene il senso del ST di "dovere qualcosa a qualcuno".
E "le redevable" = "il debitore"?
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | Obbligo di rendicontazione | Oscar Romagnone |
Proposed translations
1 hr
Selected
Obbligo di rendicontazione
Penso che per afferrare bene il significato di "redevabilité" sia utile stabilire un possibile parallelismo con l'equivalente inglese "accountability", soffermandosi sulle differenze rispetto al quasi sinonimo "responsability" e sui rispettivi possibili traducenti italiani.
Se, come mi sembra di capire, ti trovi in ambito amministrativo penso che potresti tradurre utilmente il termine con "obbligo di rendicontazione" ma, per ulteriore riferimenti e approfondimenti ti invito comunque a leggere le pagine riportate di seguito:
Le concept de redevabilite au coeur de la relation entreprises-societe
Michel Capron
Face aux difficultés de comprendre la notion de « responsabilité dans le contexte de la RSE, le recours à la notion de « redevabilité » (accountability en anglais) qui est liée à l’idée de dette, permet de mieux cerner les relations entreprises-société.
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01349991/document
En anglais, le terme accountability signifie : « the acknowledgement and assumption of responsibility for actions, products, decisions, and policies including the administration, governance, and implementation within the scope of the role or employment position and encompassing the obligation to report, explain and be answerable for resulting consequences. » (Wikipedia).
(...)
6) Il faut bannir l’emploi d’« imputabilité » quand on peut le remplacer, selon le contexte, par les termes et locutions suivants : « fait d’être comptable de ses actes », « obligation de rendre des comptes », « obligation redditionnelle » (se rencontre dans les documents de certains organismes internationaux); « capacité à rendre des comptes », « reddition de comptes », (principe de la) « responsabilité », « responsabilité démocratique », « responsabilité citoyenne », « responsabilité politique », « responsabilité sociale », « contrôle démocratique » (se rencontre dans les documents de l’Union européenne); (principe de la) « redevabilité » (rare);
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2012/12/imputable-ou...
A seguire alcuni approfondimenti sul significato e sui possibili traducenti del tremine inglese 'accountability":
http://www.diffen.com/difference/Accountability_vs_Responsib...
http://www.performancemanagementreview.org/d-quale-differenz...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2017-08-13 10:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
2 - Il termine «redevabilité» (responsabilità), è stato coniato dai Canadesi che hanno così tradotto il termine inglese di accountability che non aveva equivalente in francese. La «redevabilité» esprime il dovere, per i governanti, di render conto delle loro azioni ai propri elettori. Questo termine è entrato oramai a far parte del vocabolario politico del Canada francofono ed è stato di recente introdotto nel vocabolario politico della Tunisia.
https://www.ciheam.org/publications/21/Mediterra_2009_IT.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-08-17 13:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're very welcome, Rosaria; have a great day at work!
Se, come mi sembra di capire, ti trovi in ambito amministrativo penso che potresti tradurre utilmente il termine con "obbligo di rendicontazione" ma, per ulteriore riferimenti e approfondimenti ti invito comunque a leggere le pagine riportate di seguito:
Le concept de redevabilite au coeur de la relation entreprises-societe
Michel Capron
Face aux difficultés de comprendre la notion de « responsabilité dans le contexte de la RSE, le recours à la notion de « redevabilité » (accountability en anglais) qui est liée à l’idée de dette, permet de mieux cerner les relations entreprises-société.
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01349991/document
En anglais, le terme accountability signifie : « the acknowledgement and assumption of responsibility for actions, products, decisions, and policies including the administration, governance, and implementation within the scope of the role or employment position and encompassing the obligation to report, explain and be answerable for resulting consequences. » (Wikipedia).
(...)
6) Il faut bannir l’emploi d’« imputabilité » quand on peut le remplacer, selon le contexte, par les termes et locutions suivants : « fait d’être comptable de ses actes », « obligation de rendre des comptes », « obligation redditionnelle » (se rencontre dans les documents de certains organismes internationaux); « capacité à rendre des comptes », « reddition de comptes », (principe de la) « responsabilité », « responsabilité démocratique », « responsabilité citoyenne », « responsabilité politique », « responsabilité sociale », « contrôle démocratique » (se rencontre dans les documents de l’Union européenne); (principe de la) « redevabilité » (rare);
https://carnetdunlinguiste.blogspot.com/2012/12/imputable-ou...
A seguire alcuni approfondimenti sul significato e sui possibili traducenti del tremine inglese 'accountability":
http://www.diffen.com/difference/Accountability_vs_Responsib...
http://www.performancemanagementreview.org/d-quale-differenz...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2017-08-13 10:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
2 - Il termine «redevabilité» (responsabilità), è stato coniato dai Canadesi che hanno così tradotto il termine inglese di accountability che non aveva equivalente in francese. La «redevabilité» esprime il dovere, per i governanti, di render conto delle loro azioni ai propri elettori. Questo termine è entrato oramai a far parte del vocabolario politico del Canada francofono ed è stato di recente introdotto nel vocabolario politico della Tunisia.
https://www.ciheam.org/publications/21/Mediterra_2009_IT.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-08-17 13:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're very welcome, Rosaria; have a great day at work!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well noted. Thanks! "
Discussion
purtroppo il regolamento delle KudoZ prevede che si debbano pubblicare domande distinte per ogni singolo termine per cui ti consiglio di aprire altre due domande per quei termini. Io peraltro potrò tornare online soltanto questa sera, per motivi tecnici. Se saranno pervenute altre risposte soddisfacenti metterò il mio agree, mentre in caso contrario proverò a proporre i miei suggerimenti. Buon lavoro!
In effetti ti ho fornito solo alcuni spunti di riflessioni e ho assegnato io stesso un livello 3 alla mia proposta. Se dovessi scartarla ti sarei grato di riferirmi la soluzione da te prescelta!
per avere risposte adeguate penso che sarebbe opportuno fornire maggiore contesto, ad esempio pubblicando l'intero periodo o brano da cui hai estratto i due termini.