Glossary entry

English term or phrase:

whaling

French translation:

hameçonnage corporatif

Added to glossary by Lorraine Dubuc
Sep 13, 2017 12:37
6 yrs ago
7 viewers *
English term

whaling

English to French Tech/Engineering Internet, e-Commerce Cyberattaques
External cythreats: phishing, spearphishing and whaling

Définition que j'ai trouvée: Whaling is a specific form of phishing that's targeted at high-profile business executives, manager, and the like. It's different from ordinary phishing in that with whaling, the emails or webpages serving the scam take on a more official or serious look and are usually targeting someone in particular.

C'est de la pêche au gros poisson, mais je cherche un meilleur terme, plus court.

Merci.
Change log

Sep 14, 2017 13:11: Lorraine Dubuc Created KOG entry

Sep 14, 2017 13:11: Lorraine Dubuc changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1842227">Lorraine Dubuc's</a> old entry - "whaling"" to ""hameçonnage corporatif""

Discussion

Lorraine Dubuc Sep 13, 2017:
Peut-être hameçonnage de professionnels (par opposition au hameçonnage de la personne)
Alain Boulé Sep 13, 2017:
Attrape-gros, attrape-gros-poisson, attrape-chef,...
Il faudrait trouver une expression française aussi fleurie que l'anglaise.
franb (asker) Sep 13, 2017:
On me propose aussi "hameçonnage de hauts fonctionnaires/dirigeants".
Lorraine Dubuc Sep 13, 2017:
Merci franb. Effectivement nous empruntons rarement les termes à l'anglais au Québec. Je trouve aussi que PDG est trop spécifique. Des hauts placés autres que PDG peuvent aussi être hameçonnés.
franb (asker) Sep 13, 2017:
Jusqu'ici, hameçonnage corporatif est la meilleure proposition. L'inclusion du terme anglais est exclue. Au Québec, nous tentons le plus possible de trouver des équivalents.
Lorraine Dubuc Sep 13, 2017:
En effet, c'est l'idée de la pêche au gros poisson.

Proposed translations

46 mins
Selected

hameçonnage corporatif

Le hameçonnage corporatif, la cyber chasse au gros poisson, ou la chasse à la baleine. Voilà ce que je crois pouvoir traduire l'idée de 'whaling'

Il me semble que hameçonnage corporatif traduit l'idée que l'on cherche à s'en prendre à des dirigeants, à les piéger pour en tirer de l'information.
Example sentence:

une idée

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Votre réponse est celle qui se rapproche le plus du terme choisi : hameçonnage de hauts dirigeants. Merci!"
+2
6 mins

fraude au PDG (whaling)

"Le cyber-espionnage, en tête des menaces auxquelles les entreprises ...
http://www.trendmicro.fr/newsroom/pr/le-cyber.../index.html
La nouvelle forme des attaques BEC (Business Email Compromise), également connues sous le nom de fraude au PDG ou « whaling », est ..."

"Cyber-espionnage : en tête des plus grandes menaces en 2017 ...
http://www.itnation.lu/cyber-espionnage-tete-plus-grandes-me...
La nouvelle forme des attaques BEC, également connues sous le nom de fraude au PDG ou « whaling », a été relevée comme menace pour ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-13 15:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.trendmicro.fr/newsroom/pr/le-cyber-espionnage-en-...
Peer comment(s):

agree Alain Marsol : Oui, il s'agit bien de cibler les dirigeants de l'entreprise
26 mins
neutral Lorraine Dubuc : Ce n'est pas tant une fraude qu'une tentative de fraude. Je trouve aussi que PDG est trop spécifique. Des hauts placés autres niveaux que PDG peuvent aussi être hameçonnés. 1er lien ne fonctionne pas et 2e n'est pas obligatoirement 1 référence langagière
2 hrs
c'est ce qui est utilisé dans le domaine de la sécurité - voyez les références
agree Eric KUATE FOTSO : oui
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

attaque de type whaling

http://www.lemondeinformatique.fr/actualites/lire-attention-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-09-13 14:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Je laisserais comme beaucoup de types d'attaque. Toutes les traductions trouvées sur le Web du genre, fraude au président, attaque au président ne veulent rien dire....

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-09-13 14:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

personne ne s'offusque à phishing alors whaling....

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2017-09-14 11:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fraude au président ne veut rien dire en français...
Peer comment(s):

neutral Lorraine Dubuc : C'est justement whaling que l'on cherche à traduire. Pour un unilingue francophone ce terme peut ne vouloir rien dire. Vous êtes dans l'erreur, hameçonnage est très utilisé pour phishing.
45 mins
ça ne se traduit pas tout comme phishing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search