Dec 8, 2017 09:02
6 yrs ago
11 viewers *
English term

service date

Non-PRO English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Dzień dobry,

mam problem ze zwrotem "service date" w kontekście, w którym go napotkałem.
Jest to lista Q&A związana z połączeniem dwóch firm w jedną. Pytania pochodzą od pracowników i dotyczą zmian, które ich dotkną. Pytają o to, czy zmieni się ich wynagrodzenie, plany urlopowe, programy emerytalne i motywacyjne itp.

I nagle jedno z pytań brzmi:
Will my service date change?

Odpowiedź też niczego nie wyjaśnia, bo brzmi:
No, all service dates will be honored.

Czy "service date" w tym przypadku będzie oznaczać datę zatrudnienia (bo może ktoś się obawia, że ta zmieni się na datę powstania nowej spółki), czy może raczej chodzi o datę końcową umowy o pracę? Nie udało mi się znaleźć żadnych informacji, które pasowałyby do tego kontekstu.

Z góry dziękuję za pomoc,
PS
Proposed translations (Polish)
3 data zatrudnienia

Discussion

Dimitar Dimitrov May 6, 2019:
Popieram kolegów.
mike23 Dec 8, 2017:
Proponuję podobnie "data rozpoczęcia pracy/zatrudnienia". Myślę, że chodzi o ciągłość pracy.
Ja głosuję za datę zatrudnienia.
An employee's service date is the date he or she was employed full-time by the University after which there has been no break in service by reason of termination of employment.
https://www.una.edu/humanresources/files/handbooks/employee ...

Proposed translations

514 days

data zatrudnienia

An employee's service date is the date he or she was employed full-time by the University after which there has been no break in service by reason of termination of employment.
https://www.una.edu/humanresources/files/handbooks/employee ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search