Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s'en passer
English translation:
do / manage / live without [him/it, etc.]
Added to glossary by
Tony M
Aug 6, 2018 23:18
5 yrs ago
2 viewers *
French term
passer
Non-PRO
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello, everyone,
Currently, I translate it as "you will never be able to "do" without him.
Tu vas l'aimer à en crever et tu ne pourras plus jamais t'en passer.
Je serai ton inconnu.
Je suis ton inconnu
Currently, I translate it as "you will never be able to "do" without him.
Tu vas l'aimer à en crever et tu ne pourras plus jamais t'en passer.
Je serai ton inconnu.
Je suis ton inconnu
Proposed translations
(English)
5 +5 | do / manage / live without [him/it, etc.] |
Tony M
![]() |
Change log
Aug 20, 2018 05:32: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+5
5 hrs
French term (edited):
s'en passer
Selected
do / manage / live without [him/it, etc.]
As david has already said as his second suggestion — this is a standard, basic FR colloquial expression, and has these very close standard equivalents in EN.
"You're going to love him to death and you're never going to be able to live without him"
I don't think it's too strong to say 'live without', especially since we have 'die' just before it. In a slightly different form, it maintains the balance of the 'en crever / en passer' structure in FR.
"You're going to love him to death and you're never going to be able to live without him"
I don't think it's too strong to say 'live without', especially since we have 'die' just before it. In a slightly different form, it maintains the balance of the 'en crever / en passer' structure in FR.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: confirmed by any Fr-En dictionary.
1 hr
|
Thanks, W/A!
|
|
agree |
Jennifer White
: yes, of course.
2 hrs
|
Thanks, Jennifer!
|
|
agree |
Kevin Oheix
3 hrs
|
Merci, Kevin !
|
|
agree |
Elisabeth Gootjes
4 hrs
|
Thanks, E. Gootjes!
|
|
agree |
Daryo
: although I have a nagging suspicion that the "il" (or maybe even "elle"?) dans "... l'aimer à en crever et .. plus jamais t'en passer" is in fact an "it" - probably some gift.
16 hrs
|
Merci, Daryo ! I have my doubts, as 'il' seems to be contrasted with the speaker, who is a mere 'inconnu' (also M, suggesting 'tu' might be F) If it's a hostess trolley or yoghurt maker, I'll eat my hat :-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
You can't get any meaningful information on the text to translate -I would guess that you still don't know if the "en" in:
"Tu vas l'aimer à en crever et tu ne pourras plus jamais t'en passer"
is about a "he" or a "she" or some "it", let alone anything resembling a context, and the translation is to be tattooed on someone?
I wouldn't get involved in such business.
"You're going to love him till it nearly kills you and you'll never able to live without him"
"Love him, leave him – you'll die either way" is almost the sense you need to try to capture — though personally, I wouldn't like to have that tattooed on me!
It all depends so much on the feelings behind it, the intent with which it is said... and why one would ever want a tattoo of something in the 2nd person?
What is worrying here, though, is that your proposed translations seem to cast strong doubt on your mastery of what you claim to be your prinicipal target language; now THAT is something extremely dangerous even for someone starting out!
One of the first lessons we have to learn is to know our own limitations, and also, the limitations of what it is possible to do with a translation.
You latest suggestion "loved till death! Never forgotten! Your Stranger!" is barely understandable in EN, and again, fails to reflect the true meaning of the source text.
In a case like this, where sticking too close to the original text leads to an unwieldy result (although in fact the EN suggestions offered are barely longer then the FR text anyway), you really need to get right away from the source text and just treat it as a piece of creative writing — this is what you seem to have sought to do, but are falling between 2 stools: on the one hand, you have failed to convey the s/t meaning, and on the other, neither have you created a truly viable piece of EN creative writing — it sounds more like Yoda!
"You are gonna love it to death and won't do without him"
1) 'gonna' is a very American word, and probably out of place in a tattoo like this, unless you know specifically it is for the US market?
2) Given the symmetry of the original sentence, it is extremely risk to change from 'it' in the first part to 'him' in the second; the logical implication is that both halves of the expression are referring to the same "thing"
3) "won't do without" him completely changes the meaning — the use of won't (from 'will') expresses a notion of wanting to — in this negative sense, willfulness, like the child who says "I won't go to bed!" But the source text says "ne pourras..." the use of 'pouvoir' is quite strong in FR, and definitely suggests 'be able to'.
Your new suggestion "difficult till death without you", although certainly shorter, actually expresses 2 quite different notions — and introduces an ambiguity, since we dont know if it is 'difficult without you till I die' or 'difficult until death comes without you near me'.
Your latest suggestion, apart from being rather silted and arguably not terribly idiomatic in EN, also quite drastically changes the meaning from the source text.
I think your best course of action would be to tell this difficult and unco-operative customer that you are unable to deal with this translation, which cannot possibly be worth wasting any more of your time on for just a few centimes...
Sometimes you just have to know when to call it a day...
However, it is clearly now vital to know who or what the « l' » and « en » refer to, as in EN this will have to be fixed, it simply cannot be left ambiguous as it is in FR!!
"le / en" must be refering to some "il/elle", BUT "il/elle" is not necessarily "he/she" ....
basic grammar ... or basic trap to avoid.
Sounds like a very likely scenario to me, makes the whole story coherent.
As far as I can see, this interpretation of the ST passes the Occam's razor test ...
Also, I would think that the "inconnu" is in fact the one asking for a translation of this message ...
« Je serai ton inconnu.
Je suis ton inconnu »
I will be your mystery man (=you don't know who I am) (or possibly woman ...?)
I'm your mystery man
same sense of "mystery" as in "mystery shopper" ...
« Je serai ton inconnu.
Je suis ton inconnu »
even more enigmatic than it already is?
"I'm going to be a stranger to you; I already am a stranger to you" sounds to me more like one man (lover?) has supplanted the ex in (probably) 'her' [= tu] life.
Tu vas l'aimer à en crever et tu ne pourras plus jamais t'en passer.
it's about some gift:
You will like it [=my gift] very much (/ You'll be smitten by it) and you won't be able to do without it / to live without it.
what you have in your text is
"se passer de quelqu’un ou de quelque chose" nothing much to do with "passer"
same as
"à en crever" has little to do with "crever"
Getting the first step right usually helps ...