Mar 16, 2019 19:44
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term

выйти с ходатайством к (на имя)

Russian to English Law/Patents Law (general)
Вместо того, чтобы выйти на имя ХХХ с ходатайством о продаже этого здания инвестору..., YYY принимает решение о прекращении договора, тем самым создает конфликтную ситуацию.

Для ее решения полагаем целесообразным YYY выйти с ходатайством к XXX о передаче здания по ул. _____ ООО ZZZ.

to apply to XXX for transfer (hand over) of the building located at ____ to ZZZ...
?
Proposed translations (English)
4 +2 File a petition to/with
Change log

Mar 16, 2019 19:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

File a petition to/with

Русский язык не фонтан, поэтому не ломайте голову

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-03-16 19:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

File a petition... for transfer
Or: to petition so-and-so for transfer

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-03-17 00:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

В США звучит лучше "conveyance" или "transfer". "Handover" у меня, по крайней мере, ассоциируется с передачей управления (например, компанией и т.п.)
Note from asker:
Спасибо, Анжела. Кстати, в отношении имущества, не лучше ли handover, чем transfer?
Peer comment(s):

agree Nataliia Gorina
12 mins
Thank you
agree DTSM
1 hr
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Angela!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search