May 27, 2019 16:37
5 yrs ago
5 viewers *
German term
Schutzraumgesetz
German to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
This seems to be tax legislation about building shelters
http://www.gesetze-im-internet.de/schbaug/__7.html
http://www.gesetze-im-internet.de/schbaug/__7.html
Proposed translations
(English)
4 +2 | Act Governing the Construction of Civil Defense Structures (Schutzbaugesetz) | Susan Starling |
4 | Shelters Act | philgoddard |
5 -2 | Housing Act | Cillie Swart |
3 | Emergency Shelter Act | David Hollywood |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
Act Governing the Construction of Civil Defense Structures (Schutzbaugesetz)
I'm adding my suggestion here because as was already noted, it's actually Schutzbaugesetz and not Schutzraumgesetz. Meaning that while the word "shelter" (Schutzraum) does occur in the body of the text, it is not part of the title of this legislation: Gesetz über bauliche Maßnahmen zum Schutz der Zivilbevölkerung (Schutzbaugesetz).
Apparently only Sections 7 and 12 of this legislation are still in force, but if you read the Schutzbaugesetz from the beginning it gives some good clues about what this is all about (and thus how to translate the title). Basically, it says (very loosely translated) that
1. Shelters must be constructed and other structural precautions implemented to supplement the civilian population's own self-defense mechanisms and to protect systems and installations vital to survival and defense efforts.
(1) Zur Ergänzung des Selbstschutzes der Zivilbevölkerung sowie zum Schutz Lebens- und verteidigungswichtiger Anlagen und Einrichtungen sind
Schutzräume zu schaffen und andere bauliche Vorkehrungen zu treffen.
And then it goes on to talk about the requirements applicable to builders as well as project financing.
I've suggested writing out the long form here because otherwise it's going to be pretty unclear what this is about. And "Construction of [Protective Structures] Act" (or whatever one chooses for "Schutz") isn't a whole lot shorter.
A more literal option could also be "Act on structural measures designed to [defend/protect] the civilian population" or the like.
However, the OP might want to give the points the person who found the correct name of this legislation as that was really the key here.
Apparently only Sections 7 and 12 of this legislation are still in force, but if you read the Schutzbaugesetz from the beginning it gives some good clues about what this is all about (and thus how to translate the title). Basically, it says (very loosely translated) that
1. Shelters must be constructed and other structural precautions implemented to supplement the civilian population's own self-defense mechanisms and to protect systems and installations vital to survival and defense efforts.
(1) Zur Ergänzung des Selbstschutzes der Zivilbevölkerung sowie zum Schutz Lebens- und verteidigungswichtiger Anlagen und Einrichtungen sind
Schutzräume zu schaffen und andere bauliche Vorkehrungen zu treffen.
And then it goes on to talk about the requirements applicable to builders as well as project financing.
I've suggested writing out the long form here because otherwise it's going to be pretty unclear what this is about. And "Construction of [Protective Structures] Act" (or whatever one chooses for "Schutz") isn't a whole lot shorter.
A more literal option could also be "Act on structural measures designed to [defend/protect] the civilian population" or the like.
However, the OP might want to give the points the person who found the correct name of this legislation as that was really the key here.
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Our British and Canadian friends probably prefer "defence," but this answer is the best of the lot. I still think you could use SchBauG, as these kinds of abbreviations are unique. Depends on the context (work in journalism, where short is best).
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: We're looking for a short form of the name, just as the German has done. They could have spelled it out in full, but they chose not to. Schutzraum and Schutzbau both translate as shelter.
4 hrs
|
Schutzraum and Schutzbau may well both translate as "shelter" in a general context. But here we're looking at their usage in the Schutzbaugesetz, where a distinction is made between "Schutzbauverfahren" (i.e. the construction process) and "Schutzraeume."
|
|
agree |
RobinB
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
15 mins
Housing Act
an act of parliament that governs housing
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: As Beatrix says, this is about shelters for civil defence purposes.
3 mins
|
disagree |
Susan Starling
: Agree with Phil, this is not what this is about at all.
17 hrs
|
17 mins
Shelters Act
I think you've answered your own question. The heading in your reference is "Gesetz über bauliche Maßnahmen zum Schutz der Zivilbevölkerung", and this particular article is about their tax treatment.
If necessary, you should leave it in German with a translation in brackets.
If necessary, you should leave it in German with a translation in brackets.
Peer comment(s):
neutral |
Susan Starling
: Agree with your comment, but since it's actually "Schutzbaugesetz" and not "Schutzraumgesetz," the word "shelter" would not actually appear in the title.
17 hrs
|
Schutzbau and Schutzraum both mean shelter.
|
3 hrs
Emergency Shelter Act
Ein einsatzbereiter Schutzraum ist ein Gebäude oder Raum, der dafür vorgesehen ist, der Öffentlichkeit Schutz gegen die [...] keskisuomenpelastuslaitos.fi
A ready-to-use emergency shelter is a building or space that is intended for providing the public with protection against
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-27 20:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
the "emergency" bit is a piacere so maybe just "Shelter Act"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-27 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
as in: Summary of H.R.7375 - 115th Congress (2017-2018): SHELTER Act of 2018.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-27 20:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
and if this is for Switzerland ok as everybody has to have an emergency shelter
A ready-to-use emergency shelter is a building or space that is intended for providing the public with protection against
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-27 20:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
the "emergency" bit is a piacere so maybe just "Shelter Act"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-27 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
as in: Summary of H.R.7375 - 115th Congress (2017-2018): SHELTER Act of 2018.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-27 20:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
and if this is for Switzerland ok as everybody has to have an emergency shelter
Peer comment(s):
neutral |
Susan Starling
: See above - your comments are helpful in deciphering this but since it's actually "Schutzbaugesetz" and not "Schutzraumgesetz," the word "shelter" wouldn't be in the title.
14 hrs
|
Discussion
Also, shelters is pretty imprecise. There are many kinds of "Shelters Acts," about animal shelters, tornado shelters, domestic violence shelters...without some kind of qualifier, the description is meaningless, IMO (and shouldn't be capitalized).
Also, why don't you use the German abbreviation, that is, SchBauG in parentheses? That makes sense because everyone can find it quickly.
Most parts of this law don't exist anymore: https://www.haufe.de/finance/finance-office-professional/ges...
Best