Glossary entry

French term or phrase:

dont la loi conserve le rang

English translation:

the priority of which is saved (ranks pari passu as a matter of law with the principal)

Added to glossary by Adrian MM.
Dec 12, 2019 18:41
4 yrs ago
15 viewers *
French term

dont la loi conserve le rang

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Amending legal instrument to do with backers of a loan:

There's already a Kudoz entry for this term here: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/341... - I don't believe either answer there is correct.

"À la sûreté et garantie du paiement et du remboursement des intérêts dont le principal est productif, l’Emprunteur subrogeant affecte et hypothèque l’Actif XXX, dont il est propriétaire, ainsi que toutes augmentations qui pourraient être faites, toutes constructions nouvelles et tous immeubles par destination sans exception ni réserve, en garantie du taux d’Intérêt à échoir à compter de ce jour, dont la loi conserve le rang (c’est-à-dire pour une durée de trois (3) ans, conformément à l’article 2432 du Code civil), savoir :"

Looking up this article at Legifrance we find:

"Le créancier privilégié dont le titre a été inscrit, ou le créancier hypothécaire inscrit pour un capital produisant intérêt et arrérages, a le droit d'être colloqué, pour trois années seulement, au même rang que le principal, sans préjudice des inscriptions particulières à prendre, portant hypothèque à compter de leur date, pour les intérêts et arrérages autres que ceux conservés par l'inscription primitive."

Translated as:
"The privileged creditor whose title has been registered, or the hypothecary creditor registered for a capital sum producing interest and instalments, has the right to be collocated, for three years only, on the same rank as the capital, without prejudice to the special registrations to be made, bearing a hypothec from their date, for the interest and instalments other than those preserved by the original registration."

... so it's something like "of which the law preserves the rank". Or perhaps "the rank of which is kept by law". But, um, what does that actually mean? And the phrase in brackets may or not be something to help the reader understand that particular expression.
Change log

Feb 14, 2020 13:50: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Germaine Dec 25, 2019:
Colloquer: Placer des créanciers sur une liste dans l'ordre suivant lequel ils doivent être payés sur la vente judiciaire d'un bien appartenant à leur débiteur. Les créanciers ayant... hypothèque inscrite sur un immeuble, le suivent en quelques mains qu'il passe, pour être colloqués et payés suivant l'ordre de leurs créances... (Code civil,1804, art. 2166).

Le rang dont on parle, c'est celui des créanciers/de la créance qui peut être prioritaire (garantie), de second rang, etc.

L'article 2432 vise essentiellement la durée de la collocation (= Opération judiciaire consistant à déterminer le rang et l'importance des droits d'un créancier en concours avec d'autres, dans la répartition des biens saisis sur un débiteur commun) - − P. méton. Somme correspondant à un rang donné (cnrtl.fr)

Je garderais la traduction du Code civil pour "preserved" qu'on trouve dans des contextes similaires:
https://www.jstor.org/stable/3085621?seq=1
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/4-501-3222?transi...

What about « whose rank is legally preserved » or « the rank of which is legally preserved » ?
Daryo Dec 13, 2019:
@ Mpoma the part after "....,savoir :" describes how are to be calculated the amounts of interests due, it's different from the whole of

"hypothèque l’Actif XXX, dont il est propriétaire, ainsi que toutes augmentations qui pourraient être faites, toutes constructions nouvelles et tous immeubles par destination sans exception ni réserve, en garantie du taux d’Intérêt à échoir à compter de ce jour, dont la loi conserve le rang (c’est-à-dire pour une durée de trois (3) ans, conformément à l’article 2432 du Code civil)"

which describes what is given as collateral / guarantee that repayments on the loan (including these interests) will be made.

philgoddard Dec 12, 2019:
I agree that both answers in the previous question are incorrect.
Mpoma (asker) Dec 12, 2019:
And then... Oops, just realised the para following "savoir" may well be relevant:

"Euribor 3 mois + marge de 4,15 % l’an, au profit du Nouveau Prêteur Intragroupe, tant pour son compte qu'au nom et pour le compte de tout ayant droit, cessionnaire ou successeur, qui viendrait à prendre la qualité de prêteur aux termes du Nouveau Prêt Intragroupe XXX, qui accepte expressément"

... however, I believe this refers to the "taux d'intérêt" as mentioned, not the rang.

Proposed translations

1 hr
Selected

the priority of which (interest) ranks pari passu as a matter of law (with the principal))

The ProZ French-into-Italian answer looks pretty reliable, though, so the interest on arrears is consolidated with the capital and ranks the same cf. la clause pari passu /Le Droit de A à Z, Dictionnaire Juridique Pratique, even if 'privileged'.

'....on the same rank (with the same priority) as the capital' looks basically right to me.

Otherwise, I think 'Le créancier privilégié' is a (BrE) preferential (AmE) preferred creditor, whilst the créancier hypothécaire is a 'secured creditor' (BrE: chargee or Bridge: mortgagee).

inscription primitive I would change from original registration to original registered entry, mindful all the while that - in the USA - there might be a recorded entry as a matter of 'recordation'.

Hopefully, someone objectivey will tweak this answer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-12 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer a Maîtresse to a Dottore - or a doctored answer - though think Daryo's solution is more accurate.
Example sentence:

Art 2,134 FRE Civil Code: L'ordre de préférence entre les créanciers privilégiés ou hypothécaires et les porteurs de warrants, dans la mesure où ces derniers sont gagés sur des biens réputés immeubles, est déterminé par les *dates .....

Note from asker:
Mille grazie, Dottore. I'm presuming that's the equivalent of "Maître" when addressing a learned practitioner of the law in Italy (rather than "Maestro")?
Peer comment(s):

neutral Daryo : you do like to make it complicated?
22 hrs
It's an explanation that is predicated on the asker's quoted Legifrance translation and the ProZ FRE/ITA answer cited.
agree GILLES MEUNIER
2 days 7 hrs
Thanks de novo et merci de nouveau!
disagree Germaine : En disant "the priority of which ranks pari passu" vous définissez le rang - dont on ne connaît rien, quoi qu'on puisse présumer. Ce n'est pas du tout la même chose que "conserver le rang".
10 days
Please read the Legifrance quote *carefully* > "Le créancier privilégié dont le titre a été inscrit ...a le droit d'être colloqué, pour trois années seulement, au *même rang que le principal* ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
1 hr

whose status is upheld by law

or alternatively: maintained by law, preserved by law, maintained by law

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-12 20:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

...the status of which is upheld by the law
Note from asker:
Thanks. "rang" / "rank" when speaking of secured loans usually refers to their seniority, so "status" might possibly be a bit on the vague side. Also, on a side note, the grammar pedant in me growls when "whose" is used for an inanimate object. :-)
In-depth discussion here: https://english.stackexchange.com/questions/23541/can-whose-refer-to-an-inanimate-object - that forum is a great site for grammar pedants BTW. Possibly it is OK in informal language. There may also be Transatlantic differences for all I know...
Peer comment(s):

disagree Daryo : the "ranking" of various debts is a defined technical term, not open to poetic licence / personal preferences ....
21 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

whose ranking is preserved / guaranteed / assured by the law

debts that have higher priority than other debts are said to be of higher ranking.


BTW the "ranking preserved by the law" relates to "any additions etc" to whatever is "l’Actif XXX"

"... affecte et hypothèque l’Actif XXX, dont il est propriétaire, ainsi que toutes augmentations qui pourraient être faites, toutes constructions nouvelles et tous immeubles par destination sans exception ni réserve, ..."

IOW the rank of the lien on "l’Actif XXX" will be the same as the rank of the lien that will be extended on "toutes augmentations qui pourraient être faites, toutes constructions nouvelles et tous immeubles par destination sans exception ni réserve",

One possible scenario: the debt is initially guaranteed by a mortgage / lien on some of plot of land, presumably the lien being of the highest ranking possible. If anything happens to be build on that land, that "addition" will also be part of the guarantee for the loan, and the lien on these "additions" will be of the same ranking as the lien on the initial asset - and that "preserved/same ranking" is guaranteed by law for a period of 3 years.
Peer comment(s):

neutral SafeTex : I agree with the interpretation but would have expected a verb like "prescribed/stipulated/laid down" by French Civil Law.
4 hrs
yes, that would also work but it wouldn't make any fundamental difference OTOH "by law" is here more than enough, no need to go into details like "civil/commercial/..." or whatever.
neutral AllegroTrans : Partly agree with SafeTex plus I would say "the ranking of which" as a human person is not the subject matter here
1 day 6 hrs
Ah yes, I remember now a discussion about purists objecting to "whose" being used for non-humans ... OK!
disagree GILLES MEUNIER : traduction purement littérale.....
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search