Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
está condicionada al cumplimiento satisfactorio de sus funciones
French translation:
sous réserve de l'exécution satisfaisante des fonctions et des tâches
Added to glossary by
Antoine Dequidt
Feb 25, 2021 10:06
3 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
está condicionada al cumplimiento satisfactorio de sus funciones
Spanish to French
Bus/Financial
Human Resources
Hola,
Otra frase para un certificado de trabajo (attestation de travail).
La formalización en contrato indefinido está condicionada al cumplimiento satisfactorio de sus funciones y tareas, en base a lo pactado entre ambas partes.
La formalisation du CDI est soumise à l'exécution satisfaisante de ses fonctions et tâches, sur la base des accords convenus entre les parties.
Os parece correcto? Otras propuestas?
Mil gracias!
Otra frase para un certificado de trabajo (attestation de travail).
La formalización en contrato indefinido está condicionada al cumplimiento satisfactorio de sus funciones y tareas, en base a lo pactado entre ambas partes.
La formalisation du CDI est soumise à l'exécution satisfaisante de ses fonctions et tâches, sur la base des accords convenus entre les parties.
Os parece correcto? Otras propuestas?
Mil gracias!
Proposed translations
(French)
4 | sous réserve de l'exécution satisfaisante des fonctions et des tâches |
Antoine Dequidt
![]() |
Change log
Mar 15, 2021 08:15: Antoine Dequidt Created KOG entry
Proposed translations
21 hrs
Selected
sous réserve de l'exécution satisfaisante des fonctions et des tâches
je pense que "sous réserve" marque clairement la limite d'applicabilité de l'obligation contractuelle de l'employeur.
Par ailleurs le terme "attestation de travail" désigne plutôt le document qui doit accompagner une attestation dérogatoire permettant de justifier un déplacement en période de restriction du droit de libre circulation des personnes. Dans le cas présent il s'agit de la délivrance d'un certificat d'embauche ou d'emploi. Le terme approprié est donc "attestation employeur" ou "certificat de travail"
Par ailleurs le terme "attestation de travail" désigne plutôt le document qui doit accompagner une attestation dérogatoire permettant de justifier un déplacement en période de restriction du droit de libre circulation des personnes. Dans le cas présent il s'agit de la délivrance d'un certificat d'embauche ou d'emploi. Le terme approprié est donc "attestation employeur" ou "certificat de travail"
Example sentence:
Le contrat de travail peut être transformé en CDI sous réserve de l'exécution satisfaisante des fonctions et des tâches qui vous sont attribuées.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
Discussion