Glossary entry

French term or phrase:

emmarchementes

Italian translation:

distanza del predellino/montatoio

Added to glossary by Emilia Mancini
Apr 25, 2004 13:58
20 yrs ago
French term

emmarchementes

French to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Trains
Sto traducendo un documento sui requisiti di treni ad alta velocità. Il francese non è una lingua con cui lavoro ma ho trovato delle frasi in francese nel testo inglese. In Eurodicautom ho trovato 'disposizione dei montatoi' ma vorrei essere sicura.

"Portes, emmarchementes, fenetrês, marchepieds, poignées et mains courantes des voitures et des fourgons des caisses.
Sollecitations de voitures et de leurs éléments accessoires.
Diagnostic.
Indications relatives à l’aménagement des voitures aptes également au transport des handicapés dans leurs fauteuils roulants."

Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

distanza del predellino/montatoio

Le mot **Emmarchement**
Absent du dictionnaire, ce terme est néanmoins connu des techniciens travaillant dans les transports publics. Constitué du mot "marche", il désigne la distance, horizontale et verticale, qu'une personne doit parcourir pour monter dans un autobus, un métro, un train ou un tramway. Les personnes handicapées n'utilisent pas forcément cette expression aux allures barbares. Mais elles en subissent néanmoins quotidiennement les effets. Plus l'emmarchement est grand, ce qui est souvent le cas, plus il est difficile de pénétrer dans un transport collectif. Qui, un jour, n'a pas été effrayé par les contorsions qu'un handicapé doit opérer pour que son fauteuil puisse accéder à la première marche d'un bus ? Posez la question autour de vous. Beaucoup de mains se lèveront alors...


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-25 17:06:25 (GMT)
--------------------------------------------------

www.humanite.presse.fr/journal/ 1999-05-28/1999-05-28-290352 - 33k

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-25 17:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------



emmarchement [7marMBm7] n. masc. Agencement des marches d\'un escalier. Largeur d\'une marche d\'escalier. Entaille d\'un limon destinée à recevoir une marche d\'escalier.

© 02/2004 Hachette Multimédia / Hachette Livre




--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-25 17:29:02 (GMT)
--------------------------------------------------

googlando ancora un po\', mi sono fatta l\'idea che sarebbe preferibile tradurlo semplicemente

**predellini**

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-25 17:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Ferrovie dello Stato - \"VIVERE...NON SOPRAVVIVERE\" - dooyoo.it
... Oppure prendo il treno quando è già in stazione e devo fare una corsa perchè sta
aspettando, salgo con il bagaglio su quei bei **predellini** alti non so quanto ...
www.dooyoo.it/review/66201.html - 44k
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
14 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'utilissima spiegazione. Grazie a tutti! "
5 mins

disposizione dei montatoi

ciao
Something went wrong...
18 mins

vedi qui

di preciso in italiano non so come si chiamano, ma se guardi sul grand dictionnaire technique (che è un dizionario inglese/francese) trovi la traduzione in inglese con la relativa spiegazione, che penso ti possa essere utile


emmarchement: Ensemble des marches donnant accès au véhicule

vehicle access step:
Steps allowing access to the vehicle
Something went wrong...
1 hr

predelle

"Emmerchementes" in francese significa gradino, ma trattandosi di treni e/o veicoli il termine corretto è "predella" o "montatoio" (che mi piace meno e da v.s. mi sembra meno apporpriato)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search