Spanish term
llevar a revelar el rollo de la pelicula.
It's okay to translate it as"To bring the film to the store in order to develop"?
Thanks for your help and I hope that you are healthy and safe from the Covid19 Virus.
3 +4 | take the film roll/reel for developing | David Hollywood |
3 | To bring the film to the store to get developed | Nelly Alejandra Alister |
Sep 14, 2021 18:41: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Juan Jacob, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
take the film roll/reel for developing
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-08-30 03:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
with more context provided I would just go with "film"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-08-30 03:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
in that era you bought a "film" although it literally means a "roll of film"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-08-30 03:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
nothing to do with the movies
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-08-30 03:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
"in order to develop" is "for developing"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-08-30 03:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
"take" implicitly involves bringing the film to the studio/shop for developing
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-09-01 01:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
that's the meaning and I would prefer "take" but "bring" wouldn't be wrong either
Thanks David. Unfortunately I have that sentence only. Let me know if you figure out. Thanks a lot. |
agree |
Andrew Bramhall
2 hrs
|
thanks Oliver
|
|
agree |
neilmac
: Not "bring", unless you see the situation from the storekeeper's point of view.....
3 hrs
|
thanks Neil
|
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
thanks Phil
|
|
agree |
Andy Watkinson
: @ Neil. "Bring" here would be correct because it's into US English. And the ugly "bring" - instead of take - is creeping into British EN now.....
10 hrs
|
thanks Andy
|
To bring the film to the store to get developed
Develop means make photographs or negatives from a film.
Muchas gracias Nelly. |
Discussion
(Esp: 'Desde el rollo se proyecta la película a la pantalla.')
I only have the Spanish sentence. It's a language course. I think they are referring to the old films of the disposable cameras that people were using. This was very popular in 1980's and 1990's