Aug 30, 2021 02:52
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

llevar a revelar el rollo de la pelicula.

Non-PRO Spanish to English Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions in European Spanish.

It's okay to translate it as"To bring the film to the store in order to develop"?


Thanks for your help and I hope that you are healthy and safe from the Covid19 Virus.
Change log

Sep 14, 2021 18:41: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Juan Jacob, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Aug 30, 2021:
Thanks Miss Rosengard. Thanks for the suggestion Miss Rosengard. I appreciate it.
Lisa Rosengard Aug 30, 2021:
Another possibility is: 'The film is projected onto the screen from its reel.'
(Esp: 'Desde el rollo se proyecta la película a la pantalla.')










yugoslavia (asker) Aug 30, 2021:
You're welcome. No problem David. They only gave me that sentence.
David Hollywood Aug 30, 2021:
ok and thanks for the additional info
yugoslavia (asker) Aug 30, 2021:
Hi David,
I only have the Spanish sentence. It's a language course. I think they are referring to the old films of the disposable cameras that people were using. This was very popular in 1980's and 1990's
David Hollywood Aug 30, 2021:
necesitamos un poquito más de contexto
David Hollywood Aug 30, 2021:
has multiple meanings depending on the context
David Hollywood Aug 30, 2021:
más contexto porfa

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

take the film roll/reel for developing

without more context.....

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-08-30 03:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

with more context provided I would just go with "film"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-08-30 03:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

in that era you bought a "film" although it literally means a "roll of film"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-08-30 03:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

nothing to do with the movies

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-08-30 03:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

"in order to develop" is "for developing"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-08-30 03:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

"take" implicitly involves bringing the film to the studio/shop for developing

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-09-01 01:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

that's the meaning and I would prefer "take" but "bring" wouldn't be wrong either
Note from asker:
Thanks David. Unfortunately I have that sentence only. Let me know if you figure out. Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
2 hrs
thanks Oliver
agree neilmac : Not "bring", unless you see the situation from the storekeeper's point of view.....
3 hrs
thanks Neil
agree philgoddard
5 hrs
thanks Phil
agree Andy Watkinson : @ Neil. "Bring" here would be correct because it's into US English. And the ugly "bring" - instead of take - is creeping into British EN now.....
10 hrs
thanks Andy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much David!"
17 mins

To bring the film to the store to get developed

(process film)
Develop means make photographs or negatives from a film.
Note from asker:
Muchas gracias Nelly.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Not "to bring".
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search