Jan 23, 2022 10:40
2 yrs ago
20 viewers *
English term
"set a hen" and "to tap stuff"
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hi All! I am translating Mash by Richard Hooker.
The situation is that Burns and Houlihan spent the night together, Radar of course heard everything, and the next day they entered the mess. This is what Hawkeye says:
“Join us if you wish, Frank,” invited Hawkeye. “Looks like a great day to set a hen.”
And then: “Hey, Frank,” said the Hawk, “is that stuff you’re tappin’ really any good?”
How do you understand this "set a hen" and "to tap stuff" in this context?
The situation is that Burns and Houlihan spent the night together, Radar of course heard everything, and the next day they entered the mess. This is what Hawkeye says:
“Join us if you wish, Frank,” invited Hawkeye. “Looks like a great day to set a hen.”
And then: “Hey, Frank,” said the Hawk, “is that stuff you’re tappin’ really any good?”
How do you understand this "set a hen" and "to tap stuff" in this context?
Proposed translations
(Polish)
4 | posadzić kury na jajach | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
10 hrs
English term (edited):
set a hen
posadzić kury na jajach
Declined
W oryginale jest liczba pojedyncza (hen), IMO w kontekście tej powieści po polsku lepiej brzmi liczba mnoga.
Inne regionalne wersje: nasadzić kury na jaja; sadzić kury na jajkach itp.
Uzasadnienie w dyskusji +:
You can't set a hen in one morning and have chicken salad for lunch.
-- George M. Humphrey
https://www.inspiringquotes.us/topic/7234-lunch/page:4
Inne regionalne wersje: nasadzić kury na jaja; sadzić kury na jajkach itp.
Uzasadnienie w dyskusji +:
You can't set a hen in one morning and have chicken salad for lunch.
-- George M. Humphrey
https://www.inspiringquotes.us/topic/7234-lunch/page:4
Discussion
Można również zamieścić przypis na podstawie opinii Althei Draper. Przy większej liczbie pytań przypisy mogłyby być dłuższe niż sama powieść.
Przy okazji: Frank podchodzi do "coffee pot" i wtedy Hawkeye pyta go o "tapping stuff".
Hasło "tapping stuff" wywołuje takie filmy: https://www.youtube.com/results?search_query=tapping stuff , natomiast "tapping coffee" otwiera np. https://www.youtube.com/watch?v=Nyt9DcSFinI .
Czy Hawkeye pod wyrazem "stuff" miał na myśli kawę? Reakcja Franka świadczy, że chyba raczej na pewno ;-) nie. Cytat ze scenariusza utwierdza w takiej opinii. Jak w tym kontekście przetłumaczyć "stuff", to już pozostawiam Szanownej Pytaczce.
BTW zdaje się, że to będzie pierwsze tłumaczenie tej powieści na polski. Ktoś przeczytał w oryginale: https://historia.org.pl/2018/12/25/mash-a-novel-about-three-... - może szkoda, że nie skorzystał z okazji. Mógł zostać tłumaczem...
Hawkeye probably can't make out her exact words, but his gaze follows her
as she goes out the open door. The he looks at Frank, bending low across
the table as if he, too, had something confidential to say, but actually
speaking quite distinctly.
HAWKEYE
Tell me, Frank, is that stuff
you're tapping any good?
Frank reacts with such rage he can't speak for a moment.
Tutaj niuans jest raczej seksualny.
Który odcinek zawiera kwestię z "set a hen"? O ile w ogóle ta kwestia znalazła się w serialu.
@Andrzej: Niuans może zależeć od zachowania aktorów w danej scenie.
Captain Burns thought better of it. He escorted Major Houlihan to a distant table, but his moment came that night when he and Hawkeye found themselves together in the utility room, next to the OR, where coffee was available. Hawkeye had just poured himself a cup and was seated at the table, sipping and smoking, when Captain Burns entered and approached the coffee pot.
“Hey, Frank,” said the Hawk, “is that stuff you’re tappin’ really any good?”
"One more word out of you,” Frank erupted, screaming it, “and I’ll kill you!”
“So kill me,” Hawkeye said.
W tym kontekście rozumiem, że Hawkeye pyta nie o kawę, lecz o stosunki... ą, pardą... relacje Franka z Major Houlihan. Reakcja Franka jest gwałtowna właśnie dlatego, że pytanie nie dotyczy jakości kawy z ekspressu. Opieram się na: tap = 3. Proceed to sex, fuck https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tap .
Podobne znaczenia znajdują się w https://www.merriam-webster.com/thesaurus/tapping .
Hawkeye siedzi, je śniadanie i zaprasza Franka, aby usiadł obok. Przecież jest dobry dzień na posadzenie kur na jajach, więc posiedźmy jak kury na jajach (i teraz zgaduję: czyli długo i bezczynnie - może dzisiaj nie przywiozą żadnego rannego).
Tak to sobie dedukuję. Niczego bardziej wyrafinowanego nie wymyślę. ;-)
jedyne co w tym widzę, to jakaś aluzja do „momentów” jakichś ...
Więc jak byś przełożył: "Looks like a great day to set a hen.”?
- https://www.youtube.com/watch?v=HpmdYRs4lEs
- https://mash.fandom.com/wiki/Major_Frank_Burns
tutaj Hawkeye sugeruje tym zwrotem że Burns i Hawkins są kochankami (i być może coś więcej), choć nie udało mi sie znaleźć żadnego innego przykładu takiego sformułowania ..
---
The next day Captain Burns was reassigned to a stateside hospital. Although the Swampmen were happy, Colonel Blake wasn't, and entered The Swamp to define his unhappiness.
"OK," he said. "You guys win another round. You ditched Frank. I could have put up with him screwing Hot Lips, if he was, which I doubt, but you guys had to have your way. I just want you to know that I know what you did. He was a jerk, I admit, but he was needed, and now we don't have him and it's your fault."
"Henry," said Hawkeye, "for Crissake, sit down and relax. Nobody needs guys like him. You're all concerned with numbers of people. The clown created more work than he accomplished. We're better off without him."
"Maybe so," Henry sighed. "I don't know."
"Henry," Duke asked, "if I get into Hot Lips and jump Hawkeye Pierce can I go home, too?"
- http://www.deuceswild-vette.net/pub/fiction/general/Hooker/M...
to set a hen on eggs
сажать курицу на яйца
https://combinatory_en_ru.academic.ru/35003/to set a hen on ...
A co Hawkeye miał na myśli? Może tylko Alan Alda na pewno wie. ;-)
Nie zdziwię się, jeżeli akurat to wyrażenie można zrozumieć dosłownie.
Zawarcie większej liczby terminów do tłumaczenia w jednym pytaniu w KudoZ zakłóca proces wprowadzania wpisów do glosariusza.
- https://pol.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_...
seksualna aluzja, po tym gdy ...
.... when he and Hawkeye found themselves together in the utility room, next to the OR, where coffee was available. Hawkeye had just poured himself a cup and was seated at the table, sipping and smoking, when Captain Burns entered and approached the coffee pot.
"Hey, Frank," said the Hawk, "is that stuff you're tappin' really any good?"
"One more word out of you," Frank erupted, screaming it, "and I'll kill you!"
---
tapping -
(verb). The act of sexual intercourse.
---
tap that -
having sex with a female.
sposób w jaki świeżo mianowany "Chief Surgeon ( Trapper John)" zwraca się do "Chief Nurse (Major Margaret Houlihan)", która jest kobietą
"Hiya, Hot Lips," said the Chief Surgeon to the Chief Nurse. "Now that I'm a chief, too, we really oughta get together."
Frank stopped, turned and made one menacing step toward the Swampmen.
"Join us if you wish, Frank," invited Hawkeye. "Looks like a great day to set a hen."