Jan 23, 2022 10:40
2 yrs ago
20 viewers *
English term

"set a hen" and "to tap stuff"

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hi All! I am translating Mash by Richard Hooker.

The situation is that Burns and Houlihan spent the night together, Radar of course heard everything, and the next day they entered the mess. This is what Hawkeye says:

“Join us if you wish, Frank,” invited Hawkeye. “Looks like a great day to set a hen.”
And then: “Hey, Frank,” said the Hawk, “is that stuff you’re tappin’ really any good?”

How do you understand this "set a hen" and "to tap stuff" in this context?
Proposed translations (Polish)
4 posadzić kury na jajach

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2022:
Po prawie dwóch dobach jest tylko jedna odpowiedź na pytanie geopieta w parze EN-EN. Podtrzymuję moje zdanie: należy tłumaczyć dosłownie, a co się czytelnikom skojarzy, to tylko od nich zależy.

Można również zamieścić przypis na podstawie opinii Althei Draper. Przy większej liczbie pytań przypisy mogłyby być dłuższe niż sama powieść.

Przy okazji: Frank podchodzi do "coffee pot" i wtedy Hawkeye pyta go o "tapping stuff".
Hasło "tapping stuff" wywołuje takie filmy: https://www.youtube.com/results?search_query=tapping stuff , natomiast "tapping coffee" otwiera np. https://www.youtube.com/watch?v=Nyt9DcSFinI .

Czy Hawkeye pod wyrazem "stuff" miał na myśli kawę? Reakcja Franka świadczy, że chyba raczej na pewno ;-) nie. Cytat ze scenariusza utwierdza w takiej opinii. Jak w tym kontekście przetłumaczyć "stuff", to już pozostawiam Szanownej Pytaczce.
Andrzej Mierzejewski Jan 24, 2022:
I tu jest problem. Justyna tłumaczy powieść. Czy sceny z filmu i/albo serialu mogą mieć wpływ na tłumaczenie, czy może lepiej będzie aż do zakończenia pracy nie oglądać i nie słuchać?

BTW zdaje się, że to będzie pierwsze tłumaczenie tej powieści na polski. Ktoś przeczytał w oryginale: https://historia.org.pl/2018/12/25/mash-a-novel-about-three-... - może szkoda, że nie skorzystał z okazji. Mógł zostać tłumaczem...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 24, 2022:
W twojej wersji, Andrzeju, tam nie ma hen. No i cały scenariusz wokół tapping też jest inny.

Hawkeye probably can't make out her exact words, but his gaze follows her
as she goes out the open door. The he looks at Frank, bending low across
the table as if he, too, had something confidential to say, but actually
speaking quite distinctly.

HAWKEYE
Tell me, Frank, is that stuff
you're tapping any good?

Frank reacts with such rage he can't speak for a moment.

Tutaj niuans jest raczej seksualny.
Andrzej Mierzejewski Jan 24, 2022:
@JustynaKu https://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php...

Który odcinek zawiera kwestię z "set a hen"? O ile w ogóle ta kwestia znalazła się w serialu.
Andrzej Mierzejewski Jan 24, 2022:
@Frank O ile widzę w https://sfy.ru/?script=mash , film nie zawiera kwestii z "set a hen". Jest tylko "Tell me, Frank, is that stuff you're tapping any good?" - scena oznaczona: E-55 INT. MESS HALL - DAY. Mniej więcej w połowie długości scenariusza.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 24, 2022:
@geopiet: Ciekawi mnie jaka w twojej opinii jest różnica między umieszczeniem kury na gnieździe i posadzeniu kury na jajach.
@Andrzej: Niuans może zależeć od zachowania aktorów w danej scenie.
Andrzej Mierzejewski Jan 24, 2022:
Czekam z zainteresowaniem.
geopiet Jan 24, 2022:
wrzuciłem pytanie na English (monolingual) https://www.proz.com/kudoz/english/poetry-literature/7036697...
Andrzej Mierzejewski Jan 24, 2022:
Co do "tap stuff", to sugeruję zadać oddzielne pytanie. Na razie sugeruję uwzględnić cały akapit (link do powieści - u geopieta):

Captain Burns thought better of it. He escorted Major Houlihan to a distant table, but his moment came that night when he and Hawkeye found themselves together in the utility room, next to the OR, where coffee was available. Hawkeye had just poured himself a cup and was seated at the table, sipping and smoking, when Captain Burns entered and approached the coffee pot.
“Hey, Frank,” said the Hawk, “is that stuff you’re tappin’ really any good?”
"One more word out of you,” Frank erupted, screaming it, “and I’ll kill you!”
“So kill me,” Hawkeye said.

W tym kontekście rozumiem, że Hawkeye pyta nie o kawę, lecz o stosunki... ą, pardą... relacje Franka z Major Houlihan. Reakcja Franka jest gwałtowna właśnie dlatego, że pytanie nie dotyczy jakości kawy z ekspressu. Opieram się na: tap = 3. Proceed to sex, fuck https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tap .

Podobne znaczenia znajdują się w https://www.merriam-webster.com/thesaurus/tapping .
Andrzej Mierzejewski Jan 23, 2022:
"Join us if you wish, Frank,” invited Hawkeye. “Looks like a great day to set a hen.”


Hawkeye siedzi, je śniadanie i zaprasza Franka, aby usiadł obok. Przecież jest dobry dzień na posadzenie kur na jajach, więc posiedźmy jak kury na jajach (i teraz zgaduję: czyli długo i bezczynnie - może dzisiaj nie przywiozą żadnego rannego).

Tak to sobie dedukuję. Niczego bardziej wyrafinowanego nie wymyślę. ;-)
geopiet Jan 23, 2022:
Andrzej gdybym wiedział, lub miał jakiś pomysł, to bym to napisał, a przecież zaznaczyłem, że nie udało mi sie znaleźć żadnego innego przykładu takiego sformułowania ..

jedyne co w tym widzę, to jakaś aluzja do „momentów” jakichś ...
Andrzej Mierzejewski Jan 23, 2022:
@geopiet "tutaj Hawkeye sugeruje tym zwrotem że Burns i Hawkins są kochankami (i być może coś więcej),"

Więc jak byś przełożył: "Looks like a great day to set a hen.”?
geopiet Jan 23, 2022:
MASH (1/5) Movie CLIP - Hot Lips on the Radio (1970) HD

- https://www.youtube.com/watch?v=HpmdYRs4lEs
geopiet Jan 23, 2022:
In the 1970 film, when Major Margaret Houlihan ... ... arrives at the 4077th as the new head nurse, she and Frank almost immediately hit it off sharing a common tendency for strict military discipline as well as a mutual disdain of all the hijinks that have flared up since Hawkeye, Duke and Trapper John arrived in camp. They decide to join forces and write a letter of complaint to General Hammond, and as they finish, they begin a romance that does not last long. Later the same night when Frank visits Margaret's tent to check up on her, the two soon begin having sex, oblivious to Radar secretly placing the PA microphone underneath her cot so he, Trapper, Duke and the others could listen to them in the orderly room. When Trapper decides that the rest of the camp needs to hear the two going at it, they broadcast their rendezvous over the loudspeakers until Margaret hears her own voice feeding back over the speakers, at which point she quickly stops and gives Frank the bum's rush. The next day in the Mess Tent, when Hawkeye quietly taunts Frank about what Margaret is like in bed, Frank leaps over the table and physically assaults him before he is restrained.

- https://mash.fandom.com/wiki/Major_Frank_Burns
geopiet Jan 23, 2022:
re: zrozumieć dosłownie kwokę/kurę nasadza się na jajka kiedy jest ona w okresię lęgowym ...

tutaj Hawkeye sugeruje tym zwrotem że Burns i Hawkins są kochankami (i być może coś więcej), choć nie udało mi sie znaleźć żadnego innego przykładu takiego sformułowania ..

---

The next day Captain Burns was reassigned to a stateside hospital. Although the Swampmen were happy, Colonel Blake wasn't, and entered The Swamp to define his unhappiness.

"OK," he said. "You guys win another round. You ditched Frank. I could have put up with him screwing Hot Lips, if he was, which I doubt, but you guys had to have your way. I just want you to know that I know what you did. He was a jerk, I admit, but he was needed, and now we don't have him and it's your fault."

"Henry," said Hawkeye, "for Crissake, sit down and relax. Nobody needs guys like him. You're all concerned with numbers of people. The clown created more work than he accomplished. We're better off without him."

"Maybe so," Henry sighed. "I don't know."

"Henry," Duke asked, "if I get into Hot Lips and jump Hawkeye Pierce can I go home, too?"

- http://www.deuceswild-vette.net/pub/fiction/general/Hooker/M...
Andrzej Mierzejewski Jan 23, 2022:
Alternatywnie do "posuwania" może być "stukanie".
Andrzej Mierzejewski Jan 23, 2022:
Może pomoże:
to set a hen on eggs
сажать курицу на яйца
https://combinatory_en_ru.academic.ru/35003/to set a hen on ...

A co Hawkeye miał na myśli? Może tylko Alan Alda na pewno wie. ;-)

Nie zdziwię się, jeżeli akurat to wyrażenie można zrozumieć dosłownie.
geopiet Jan 23, 2022:
@ Jystyna 2.3 Jedno pytanie może dotyczyć tylko jednego terminu.
Zawarcie większej liczby terminów do tłumaczenia w jednym pytaniu w KudoZ zakłóca proces wprowadzania wpisów do glosariusza.

- https://pol.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_...
geopiet Jan 23, 2022:
is that stuff you’re tappin’ really any good? czy ta skóra którą posuwasz (you’re tappin’), jest naprawdę dobra/czegoś warta?

seksualna aluzja, po tym gdy ...

.... when he and Hawkeye found themselves together in the utility room, next to the OR, where coffee was available. Hawkeye had just poured himself a cup and was seated at the table, sipping and smoking, when Captain Burns entered and approached the coffee pot.

"Hey, Frank," said the Hawk, "is that stuff you're tappin' really any good?"

"One more word out of you," Frank erupted, screaming it, "and I'll kill you!"

---


tapping -
(verb). The act of sexual intercourse.

---


tap that -
having sex with a female.

geopiet Jan 23, 2022:
"set a hen" wyraźnie seksualny podtekst

sposób w jaki świeżo mianowany "Chief Surgeon ( Trapper John)" zwraca się do "Chief Nurse (Major Margaret Houlihan)", która jest kobietą


"Hiya, Hot Lips," said the Chief Surgeon to the Chief Nurse. "Now that I'm a chief, too, we really oughta get together."

Frank stopped, turned and made one menacing step toward the Swampmen.

"Join us if you wish, Frank," invited Hawkeye. "Looks like a great day to set a hen."

Proposed translations

10 hrs
English term (edited): set a hen

posadzić kury na jajach

Declined
W oryginale jest liczba pojedyncza (hen), IMO w kontekście tej powieści po polsku lepiej brzmi liczba mnoga.
Inne regionalne wersje: nasadzić kury na jaja; sadzić kury na jajkach itp.

Uzasadnienie w dyskusji +:
You can't set a hen in one morning and have chicken salad for lunch.
-- George M. Humphrey
https://www.inspiringquotes.us/topic/7234-lunch/page:4
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search