Glossary entry

French term or phrase:

commission

English translation:

commission

Added to glossary by Delaina
May 9, 2022 09:55
2 yrs ago
35 viewers *
French term

commission

French to English Law/Patents Law (general)
'condamnation pour « provocation directe à la commission d’une atteinte directe à la vie »'

This is a sentence given to a rapper accused of inciting violence through his lyrics. Please could you tell me if 'commission' has the sense of commissioning something, and so the sentence would be for inciting sb to commission/order an assault on life; or does it rather have the sense of 'commit' here (and so the sentence would be for inciting others to commit an assault on life)?
Proposed translations (English)
5 +3 commission
4 +2 direct incitement to commit []

Discussion

Delaina (asker) May 9, 2022:
@AllegroTrans Thanks very much!
AllegroTrans May 9, 2022:
Both are valid "Inciting the commission of..." and "incitement to commit..." are both expressions in current use in GB and elsewhere. Neither is more correct than the other.
Conor McAuley May 9, 2022:
Straight from the horse's mouth https://www.cps.gov.uk/legal-guidance/inchoate-offences#:~:t...

Crown Prosecution Service, no less.


A person is guilty of ***incitement to commit*** an offence or offences if: They incite another to do or cause to be done an act or acts which, if done, will involve the commission of an offence or offences by the other; and.Dec 21, 2018

Inchoate offences | The Crown Prosecution Service


And about 759,999 other direct hits: https://www.google.co.uk/search?q="incitement to commit"&ei=...

Not all typos I expect!
Delaina (asker) May 9, 2022:
@AllegroTrans Thanks very much!
Delaina (asker) May 9, 2022:
Fine @Daryo - that was my other alternative, just needed to check as I was unfamiliar with this legal use of the word.
Daryo May 9, 2022:
no one is "commissioning" anything, it's one person inducing / pushing / inciting another person to act illegally.

Or "inciting the commission of an offence", as AllegroTrans quoted the exact wording used in the English law.

OTOH someone caught on tape "arranging a roughing-up" of a pain-in-the-neck journalist would be "commissioning" a crime, but that's not the case in this ST.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

commission

Definitely means the act of committing a crime in this case

commission noun (CRIME)
[ U ] formal
the act of committing a crime:
the commission of the crime/offence/murder

And the French definition from Larousse:



Droit

Action de commettre (une infraction).

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/commissi...




--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-05-09 10:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Serious Crime Act 2007, Part 2 - Legislation.gov.uk
https://www.legislation.gov.uk › ukpga › part
The common law offence of inciting the commission of another offence is abolished. Commencement Information. I16S. 59 in force at 1.10.2008 by S.I. ...

Defence Act 1954 - Revised Acts - Law Reform Commission
https://revisedacts.lawreform.ie › section › revised › html
( c ) an offence consisting of attempting or conspiring to commit, or aiding, abetting, counselling, procuring or inciting the commission of, an offence ...

Criminal Procedure Act 2010, Section 4 - Irish Statute Book
https://www.irishstatutebook.ie › section › enacted › html
(d) an offence consisting of attempting or conspiring to commit, or aiding, abetting, counselling, procuring or inciting the commission of, an offence ...
Peer comment(s):

agree Daryo : OK that's how it's formulated in UK law
13 mins
thanks, but not substantially different from that of France
agree Anastasia Kalantzi : p.e. La commission de ce crime n'a pu se faire qu'avec des complices (legalistic formulation)
23 mins
thanks
agree Dominique Stiver : tout à fait d'accord
4 hrs
merci DS
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In my context, I translated it like this: 'Article which considers committing an infringement/offence on the basis of sex, skin colour, religion, etc. to be an aggravating circumstance.' But 'commission' is a correct, legal translation."
+2
10 mins
French term (edited): provocation directe à la commission [d’une atteinte directe à la vie ]

direct incitement to commit []

..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-05-09 10:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

"commission" is the opposite of "omission"

"commission" = breaking the law by doing what is forbidden

"omission" = breaking the law by NOT doing what is is a legal obligation
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : One basic lesson you learn early in translation classes is that French "likes" nouns and English "likes" verbs. This sounds much more natural than "commission". See reference in my Discussion entry.
6 hrs
Thanks! Yes, the CPS should be a pretty credible reference.
agree philgoddard
1 day 4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search