Glossary entry

Spanish term or phrase:

Número Radicado de Aceptación de la Remesa

English translation:

Shipment documents approval number

Added to glossary by patinba
Jun 16, 2022 09:39
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

Número Radicado de Aceptación de la Remesa

Spanish to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping DIAN tax and customs
COLOMBIA. I'm looking for the standard or (cuasi) official or the most widely-used translation for this term. Apart from the usual problem of which translation of "remesa" (shipment/remittance/batch…) to use, there is also the enigma of the specific meaning of "radicado" in this context.

The RNDC is the means of recording data on road freight transport activity. To run its sector, the Ministry of Transport requires additional information for the preparation of electronic documents, with the following definitions for the groups, elements or attributes to be used:

1) ***Número Radicado de Aceptación de la Remesa"": Este es un consecutivo único nacional que controla el RNDC y que se le entrega a la empresa de transporte en señal de aceptación de que los datos enviados no tienen errores. Es un dato numérico de 1 hasta 100,000 millones, hoy en día en el RNDC va en 65 millones el consecutivo.

2) Número de Remesa: Este es un consecutivo interno que lleva cada empresa de transporte. El RNDC no controla rangos. La empresa puede manejar prefijos. Es un dato alfanumérico de hasta 15 caracteres."
Proposed translations (English)
1 +1 Shipment documents approval number
Change log

Jun 17, 2022 12:42: patinba Created KOG entry

Discussion

ezpz Jun 18, 2022:
(2 / 2) ... an admission of full acceptance [christ knows why not]) - then I do apologise again, and I see your dilemma (since you would have probably already ran into the same despairing sea of nothingness within the google results yourself).
ezpz Jun 18, 2022:
(1 / 2) Ay, I'm sorry. I wasn't being condescending, but I apologise if it came off that way. Also, I didn't click this "send me notifs" checkbox, so I'm sorry this reply comes so late.

To be honest, I spent a whack half-hour trying to find some sort of standard-operating-procedures summary, or a list of documents, that Freight Forwarders follow.
There are heaps and heaps on generic import work-flow, and those documents that an importer-exporter has to deal with - but almost every single one of them (even the most detailed ones) have a section right about in the middle ~where the magic happens ~ where they tell you which documents your customs clearance agent / freight forwarder is going to need at origin or destination.
I couldn't find a single result detailing what exactly a Freight Forwarder deals with, the standard documents they deal with on a daily basis, and their exchanges with any given Port Authority / Customs. My google-fu has failed me.

If your question was indeed about this, whether there is a specific term for this document in the Freight Forwarding world - the acknowledgement by Customs that the documents they have received contain no errors (this is poignantly not ...
neilmac (asker) Jun 17, 2022:
@ezpz My issue with the translation of 'remesa' in this context (or lack thereof) is which of the several possible options to choose from in English (consignment/shipment/batch/remittance…) will be most appropriate in the circumstances. The meaning "Conjunto de cosas enviadas o recibidas de una vez"... was already clear. :-)
neilmac (asker) Jun 16, 2022:
PS: Google says: "Your search - "Remittance Acceptance Record Number" - did not match any documents."

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Shipment documents approval number

It seems to be the information documents that are registered
Peer comment(s):

agree ezpz : In this context, "remesa" simply means "Conjunto de cosas enviadas o recibidas de una vez". And "radicado" seems to me like it means "sequential / serial" [number], a unique and cumulatively ascending number as per the context. Edit: *Import docs approval
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I used something along these lines, I don't remember exactly what, although I did use "approval"… Thanks again to everyone for the help and comments :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search