Feb 16 00:41
4 mos ago
34 viewers *
Portuguese term
Picadinho do chefe
FVA
Portuguese to English
Other
Food & Drink
Tradução de um cardápio de restaurante
Trata-se de um cardápio de restaurante do português brasileiro para o inglês, no qual figura o seguinte prato:
"Picadinho do chefe
Filé mignon picado e marinado no molho rôti, acompanhado de arroz, ovo pochê, banana, farofa e caldo de feijão"
Traduzi o "picadinho do chefe" como "chef's hash", mas não sei se há algum outro termo mais preciso, específico e comumente usado - sobretudo em se tratando da parte do "hash" -, ou se já está claro o significado pretendido.
Obrigado de antemão pelo auxílio.
"Picadinho do chefe
Filé mignon picado e marinado no molho rôti, acompanhado de arroz, ovo pochê, banana, farofa e caldo de feijão"
Traduzi o "picadinho do chefe" como "chef's hash", mas não sei se há algum outro termo mais preciso, específico e comumente usado - sobretudo em se tratando da parte do "hash" -, ou se já está claro o significado pretendido.
Obrigado de antemão pelo auxílio.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Chef's Chopped Beef (Brazilian Style)
That the title of the recipe in "Brazilian Cookery" by Margarette de Andrade.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
-5
24 mins
Chef's mince / ground beef (se for dos EUA)
Até onde eu sei, picadinho tem vários nomes em inglês. O que eu sempre ouvi foi mince/minced meat, que é uma expressão mais comum no Reino Unido, enquanto ground beef é mais comum nos Estados Unidos.
Peer comment(s):
disagree |
Bett
: picadinho não é carne moída, é carne em cubos
14 hrs
|
disagree |
Mario Freitas
: De fato, não é carne moída.
22 hrs
|
disagree |
Emílio Mota
: Picadinho não é feito com carne moída.
1 day 1 hr
|
disagree |
Miguel Pereira
: Picadinho e carne moída são preparos bem diferentes
3 days 15 hrs
|
disagree |
Muriel Vasconcellos
: Agree with those comments above. The recipe I have in Brazilian Cookery placed it on a bed of rice.
4 days
|
2 hrs
leave it in Portuguese
It's followed by a detailed explanation, so I don't think you should translate it. Dishes often sound more exotic and appetizing if you leave them in the original language.
Note from asker:
Interesting take on it, one which I had never thought about before... I will consider this too, thank you! |
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: In a menu, you keep the original name indeed, but you usually explain what it is in thhe other language(s) in smaller font in the next line. I suppose this is what the client will do with the translation.
20 hrs
|
You clearly haven't read the question or my answer properly. The dish is described in detail in the next line of the menu, so you don't need to explain it twice.
|
-1
2 hrs
Picadinho do chefe (Brazilian beef stew)
picadinho: stew
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/portuguese-e...
Há mais de 3.800 ocorrêncidas de "Brazilian beef stew" como tradução de "picadinho". Veja: https://www.google.com/search?q="Brazilian beef stew" "picad...
Sugiro manter o nome do prato em português, adicionando uma explicação/tradução entre parênteses. Essa prática é comum em restaurantes nos Estados Unidos (pelo menos aqui no Arizona) para os chamados "ethnic dishes" (pratos étnicos).
"PICADINHO DE CARNE (BRAZILIAN BEEF STEW)
Picadinho de carne is a low carb Brazilian beef stew made with chunks of beef and vegetables stewed on the stovetop until tender. Learn also how to make it in a pressure cooker and in a slow cooker. It is a cousin of traditional beef stew." (Denise Browning). https://www.easyanddelish.com/brazilian-beef-stew
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-16 04:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Não precisa incluir "chef" na tradução porque é um termo idêntico em português.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-16 05:07:55 GMT)
--------------------------------------------------
Também não precisa mencionar "chopped" no nome do prato porque este termo já aparece na descrição: "filé mignon picado" (chopped filet mignon).
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/portuguese-e...
Há mais de 3.800 ocorrêncidas de "Brazilian beef stew" como tradução de "picadinho". Veja: https://www.google.com/search?q="Brazilian beef stew" "picad...
Sugiro manter o nome do prato em português, adicionando uma explicação/tradução entre parênteses. Essa prática é comum em restaurantes nos Estados Unidos (pelo menos aqui no Arizona) para os chamados "ethnic dishes" (pratos étnicos).
"PICADINHO DE CARNE (BRAZILIAN BEEF STEW)
Picadinho de carne is a low carb Brazilian beef stew made with chunks of beef and vegetables stewed on the stovetop until tender. Learn also how to make it in a pressure cooker and in a slow cooker. It is a cousin of traditional beef stew." (Denise Browning). https://www.easyanddelish.com/brazilian-beef-stew
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-16 04:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Não precisa incluir "chef" na tradução porque é um termo idêntico em português.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-16 05:07:55 GMT)
--------------------------------------------------
Também não precisa mencionar "chopped" no nome do prato porque este termo já aparece na descrição: "filé mignon picado" (chopped filet mignon).
Note from asker:
Obrigado, Oliver, pela tão detalhada resposta e explicação! |
Peer comment(s):
agree |
Bett
: definitivamente "beef stew"
11 hrs
|
disagree |
Muriel Vasconcellos
: It is NOT beef stew! It is served on a platter with rice.
1 day 5 hrs
|
neutral |
Paulo Melo
: Poderia ser um beef stew, mas como a receita usa filé mignon, não é. Causaria estranheza um beef stew de filé.
1 day 8 hrs
|
disagree |
Miguel Pereira
: Nem todo picadinho acaba virando um stew. Com filé mignon, é bastante improvável, aliás, como já indicado pelo colega Paulo.
3 days 13 hrs
|
7 hrs
Picadinho do Chefe (Chopped/Minced tenderloin, Brazilian style)
I think "tenderloin" should be mentioned, because this dish is made with a specific cut of steak.
Filet mignon is the smaller tip of tenderloin and one of the most expensive cuts of steak, due to its prized texture.
https://www.google.com/search?q="chopped tenderloin"&sca_esv...
https://www.google.com/search?q="minced tenderloin"&sca_esv=...
Filet mignon is the smaller tip of tenderloin and one of the most expensive cuts of steak, due to its prized texture.
https://www.google.com/search?q="chopped tenderloin"&sca_esv...
https://www.google.com/search?q="minced tenderloin"&sca_esv=...
Example sentence:
Put a few spoonfuls of chutney in the bottom of a deep dish, then add the chopped tenderloin and finish it off with a dollop of tomato foam
Minced tenderloin and chunks of chicken stewed with prunes, golden raisins, olives and cashew flame broiled
10 hrs
(chef's special) sauteed tenderloin bites
Certamente hash não é a tradução correta. Sugiro especificar o tenderloin na tradução, que agrega valor ao prato. Manter o nome original também é uma boa opção, com a explicação em seguida.
14 hrs
chef's hash
:)
Something went wrong...