Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
2-cc coupler
Polish translation:
sprzęgacz 2 cm3
Added to glossary by
duszyczka
May 28 09:23
5 mos ago
11 viewers *
English term
2-cc coupler
English to Polish
Medical
Medical: Instruments
source: hearing aid analyzer’s 2-cc coupler can be directly attached to the receiver
context: cc stands for cubic centimetre and the coupler is commonly used in hearing aids
złączka o rozmiarze 2 cm3?
znalazłam na necie jeszcze sprzęgacz 2 cm3
inne znalezione w necie:
Pomiar transformacji akustycznych (połączenie akustyczne, REOG i MLE) u określonego pacjenta to:
• indywidualne informacje o każdym z przewodów słuchowych pacjenta: objętość przewodu słuchowego i rezonans.
• dostosowanie wzmocnienia dla każdego przewodu słuchowego.
• pomiar przewodu słuchowego w miejsce uśrednionych danych z 2 cm 3 w celu poprawy dokładności dopasowania, zwłaszcza
w przypadkach, gdy przestrzeń przewodu słuchowego jest mniejsza niż w przypadku sprzęgacza o pojemności 2 cm 3 .
context: cc stands for cubic centimetre and the coupler is commonly used in hearing aids
złączka o rozmiarze 2 cm3?
znalazłam na necie jeszcze sprzęgacz 2 cm3
inne znalezione w necie:
Pomiar transformacji akustycznych (połączenie akustyczne, REOG i MLE) u określonego pacjenta to:
• indywidualne informacje o każdym z przewodów słuchowych pacjenta: objętość przewodu słuchowego i rezonans.
• dostosowanie wzmocnienia dla każdego przewodu słuchowego.
• pomiar przewodu słuchowego w miejsce uśrednionych danych z 2 cm 3 w celu poprawy dokładności dopasowania, zwłaszcza
w przypadkach, gdy przestrzeń przewodu słuchowego jest mniejsza niż w przypadku sprzęgacza o pojemności 2 cm 3 .
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | sprzęgacz 2 cm3 | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
sprzęgacz 2 cm3
jak w https://systemy-pomiarowe.com/oferta/symulatory-sztuczne-glo...
Ogólnie sugeruję ufać takim profesjonalnym i merytorycznym stronom.
BTW sugeruję nie używać określenia "rozmiar" w takim kontekście. To jest technika, poprawnym określeniem jest wielkość.
Rozmiar to umowna miara dotycząca ubrania i odzieży, np: spodnie w rozmiarze 32/34, buty w rozmiarze 38, koszula w rozmiarze S, kurtka w rozmiarze XL itp. ;-)
Ogólnie sugeruję ufać takim profesjonalnym i merytorycznym stronom.
BTW sugeruję nie używać określenia "rozmiar" w takim kontekście. To jest technika, poprawnym określeniem jest wielkość.
Rozmiar to umowna miara dotycząca ubrania i odzieży, np: spodnie w rozmiarze 32/34, buty w rozmiarze 38, koszula w rozmiarze S, kurtka w rozmiarze XL itp. ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
Discussion