Jun 14, 2004 09:42
20 yrs ago
Polish term

jak połączyć

Polish to English Other Linguistics official letter
Przygotowujemy się do realizacji filmu niesłychanie dla nas ważnego, którego dokumentacji poświęciliśmy wiele lat.

We are now in the process of preparations for the production of a documentary that is extremely important for us. We have also spent several years on its documentation.

for us, on which documentation we have spent several years. ??

Discussion

Je�li kontekst pozwala to mo�e od ty�u, np.: After long years of laborious research (to document the topic / theme) we are now getting ready to shoot this documentary (albo po prostu film), which is so important for us.
Non-ProZ.com Jun 14, 2004:
użyłam: We have devoted several years to its documentation and research.
Non-ProZ.com Jun 14, 2004:
zapytałam nativ�w... też mieli z tym problem... :)
Non-ProZ.com Jun 14, 2004:
dokumentacja - wszelkie materialy potrzebne do realizacji filmu, spotkania z ludźmi itd..
A co tak naprawd� znaczy "kt�rego dokumentacji po�wi�cili�my wiele lat"? Bo chyba z tym jest problem... Anyone?
Non-ProZ.com Jun 14, 2004:
Moonia - czy nie lepiej/bardziej oficjalnie będzie: have devoted?

Proposed translations

4 mins
Polish term (edited): jak po��czy�
Selected

We devoted many years to its documentation

Its... took us many years

Proponuje zrobic dwa zdania; bedzie jasniej

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-14 09:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

no tak \'have devoted\' moze byc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
16 mins
Polish term (edited): jak po��czy�

niżej

proponuję zostawić podział na dwa zdania, bo inaczej wyjdzie niestrawny tasiemiec. usunąć "also", bo dlaczego "również"? zmienić "on its documentation" na "for the documentation thereof" albo "for its documentation".

Obawiam się, że dla nejtiw ingliszów propozycja z "for us, on which..." jest zupełnie nieczytelna. W najlepszym wypadku mogliby zrozumieć "dla nas, na których dokumentacji spędziliśmy kilka lat". Tzn. myśmy spędzili kilka lat na dokumentatcji dotyczącej nas; dokumentacja dotyczyła nas, a nie filmu. Bzdura. Nie można tak po prostu zastępować wyrazów polskich przez angielskie w zdaniach złożonych podrzędnie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search