Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
frais de séjour [business travel, etc.]
English translation:
accommodation expenses (OR possibly: overnight expenses)
Added to glossary by
Tony M
Oct 16, 2004 22:19
19 yrs ago
15 viewers *
French term
frais de séjour
Non-PRO
French to English
Other
Law: Contract(s)
fixed price contracts - software
Context: (from a fixed price contract between software company/client: help with my translation (below) of this sentence would be most appreciated:
Ce montant exclut les éventuels frais de séjour et de déplacement qui n'y seraient pas prévus. Ces derniers sont facturés en sus sur la base des débours réels.
This sum is exclusive of possible unforeseen 'frais de séjour et de déplacement'. The latter are billed in addition to? (sur la base de...?) the actual costs...
Ce montant exclut les éventuels frais de séjour et de déplacement qui n'y seraient pas prévus. Ces derniers sont facturés en sus sur la base des débours réels.
This sum is exclusive of possible unforeseen 'frais de séjour et de déplacement'. The latter are billed in addition to? (sur la base de...?) the actual costs...
Proposed translations
(English)
4 +6 | accommodation expenses |
Tony M
![]() |
4 | cost of sojourn/stay |
swisstell
![]() |
Proposed translations
+6
21 mins
French term (edited):
frais de s�jour
Selected
accommodation expenses
travel and accommodation expenses...
... which will be reimbursed on the basis of the actual expenses incurred
i.e. you need to produce receipts to prove what you spent, they won't just automatically dole you out a set sum per night / per mile etc.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-10-16 23:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ...which will be billed as a supplement...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 34 mins (2004-10-17 06:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Another common (and more literal) rendering would be \'overnight expenses\', but I would deprecate that as being both somewhat dated, and also unnecessarily / unhelpfully specific
... which will be reimbursed on the basis of the actual expenses incurred
i.e. you need to produce receipts to prove what you spent, they won't just automatically dole you out a set sum per night / per mile etc.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-10-16 23:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ...which will be billed as a supplement...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 34 mins (2004-10-17 06:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Another common (and more literal) rendering would be \'overnight expenses\', but I would deprecate that as being both somewhat dated, and also unnecessarily / unhelpfully specific
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
22 mins
French term (edited):
frais de s�jour
cost of sojourn/stay
the meaning: cost for travel and sojourn outside of home area
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Although 'sojourn' is of course a perfectly correct word, it just wouldn't be idiomatic in this context.
23 mins
|
agree |
Anne McKee
: hotel and travelling expenses
1 day 9 hrs
|
Something went wrong...