Jul 26, 2011 02:52
13 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
يتلقاه عن
Homework / test
Arabic to English
Medical
Medical (general)
An informed consent form to be signed by an Autistic child
دراسة عشوائية, تحجب فيها طبيعة الدواء الذي يتلقاه المشارك عن المريض والباحث
I'm not understanding this in context - "randomized trial, examining the nature of the medicine taken by the participant, ----------- patient and sponsor".
Thanks...
Ethan
I'm not understanding this in context - "randomized trial, examining the nature of the medicine taken by the participant, ----------- patient and sponsor".
Thanks...
Ethan
Proposed translations
(English)
5 +3 | administered | dimamarcel |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
administered
Hi Ethan,
The whole sentence translates into:
Randomized study, in which the nature of the medicine administered is not disclosed to either the patient or the researcher.
The whole sentence translates into:
Randomized study, in which the nature of the medicine administered is not disclosed to either the patient or the researcher.
Peer comment(s):
agree |
Mohsin Alabdali
5 hrs
|
agree |
Mohamed Mahmoud
6 hrs
|
agree |
Lina Shehabi Murad (Mourant)
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
The purpose of my translation earlier was to explain to you what the arabic sentence meant.
As for the other terms, it really depends on who your audience is. If translating to address medical professionals, I would use "administered to participants" instead of "taken by participants" and "not disclosed to" instead of "concealed from".
The word conceal, in my opinion could convey malicious intentions just like in "xyz drug company was being investigated for concealing side effects of its abc medicine"
Now, where is the مشارك in your translation :) ? How about saying this -
"Randomized study, in which the nature of the medicine taken by the participant is concealed from the patient and investigator".
See fourth paragraph here for "concealed" - http://www.ahrp.org/infomail/04/07/22.php
Also, FYI - I understand that "investigator" is more commonly used than "researcher", even though the latter is probably the more literal. See, for example, http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01398631?term=heart&ra... - towards the end of the document.
Thanks for your time and insight :)