Jul 26, 2011 02:52
13 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

يتلقاه عن

Homework / test Arabic to English Medical Medical (general) An informed consent form to be signed by an Autistic child
دراسة عشوائية, تحجب فيها طبيعة الدواء الذي يتلقاه المشارك عن المريض والباحث

I'm not understanding this in context - "randomized trial, examining the nature of the medicine taken by the participant, ----------- patient and sponsor".



Thanks...
Ethan
Proposed translations (English)
5 +3 administered

Discussion

dimamarcel Jul 26, 2011:
I think it's ok to omit the participant (مشارك). Probably just to be on the safer side and since you're dealing with homework, it might be better to include it. Besides, some clients want every word translated whenever possible.

The purpose of my translation earlier was to explain to you what the arabic sentence meant.
Eyal Sherf (asker) Jul 26, 2011:
I understand. So, if I do go with "administered", I trust it's OK to omit the participant (مشارك), as you did?
dimamarcel Jul 26, 2011:
My 2¢ and out of 4 years as a medical translator and quality assurance specialist of medical translations, I am fine with your translation except for the word investigator. investigator = مُحَقِّق whereas researcher = باحث.
As for the other terms, it really depends on who your audience is. If translating to address medical professionals, I would use "administered to participants" instead of "taken by participants" and "not disclosed to" instead of "concealed from".
The word conceal, in my opinion could convey malicious intentions just like in "xyz drug company was being investigated for concealing side effects of its abc medicine"
Eyal Sherf (asker) Jul 26, 2011:
Thank you for this. I now realize that حجب is of course like in حجاب - cover :)
Now, where is the مشارك in your translation :) ? How about saying this -
"Randomized study, in which the nature of the medicine taken by the participant is concealed from the patient and investigator".
See fourth paragraph here for "concealed" - http://www.ahrp.org/infomail/04/07/22.php
Also, FYI - I understand that "investigator" is more commonly used than "researcher", even though the latter is probably the more literal. See, for example, http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT01398631?term=heart&ra... - towards the end of the document.
Thanks for your time and insight :)

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

administered

Hi Ethan,
The whole sentence translates into:

Randomized study, in which the nature of the medicine administered is not disclosed to either the patient or the researcher.
Peer comment(s):

agree Mohsin Alabdali
5 hrs
agree Mohamed Mahmoud
6 hrs
agree Lina Shehabi Murad (Mourant)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search