Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It is valid for any and all legal purposes.
French translation:
Elle / Il est valable à toutes fins légales.
English term
It is valid for any and all legal purposes.
In advance, thank you all for your answers and suggestions.
4 +1 | Elle / Il est valable à toutes fins légales. | Renate Radziwill-Rall |
3 +1 | pour valoir ce que de droit | Ph_B (X) |
Questions de droit | Germaine |
Aug 13, 2019 14:14: Germaine changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 19, 2019 19:11: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Elle / Il est valable à toutes fins légales.
agree |
Daryo
: OTOH it sounds unusual, and a Google search shows it's is in fact a formula used in Spanish, so this "birth certificate" looks like being already a translation from Spanish.
3 hrs
|
thanks, I thought so
|
|
agree |
Simon Charass
: I would say "Ce document est ...".
18 hrs
|
merci, bien sûr, mais sans contexte ...
|
|
disagree |
Germaine
: Pas en français juridique, non. D'ailleurs, ce certificat ne serait pas moins valable à des fins "illégales".
19 hrs
|
pour valoir ce que de droit
Je ne sais pas si c'est la standard translation et sous toute réserve de toute manière puisqu'on ne sait rien du doc source, mais voir (surtout la dernière ligne !) :
« " Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.
Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable. »
( https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-... )
Et je te remercie aussi pour ta réponse et tes commentaires Ph_B! |
agree |
Yolanda Broad
21 hrs
|
neutral |
Germaine
: Cette expression traduit "with all advantages thereto pertaining" (ce qui ne s'applique pas à un baptistère, si c'est bien le cas ici (voir l'en-tête de la question).
23 hrs
|
Reference comments
Questions de droit
À toutes fins que de droit. Cette locution signifie suivant toutes les prescriptions légales… « La condamnation du demandeur n’est pas effacée à toutes fins que de droit. » « Le casier judiciaire n’est pas annulé à toutes fins que de droit. »… Mise au singulier, la locution a la même signification et a pour variante à telle fin que de droit, à telles fins que de droit, c’est-à-dire suivant celle ou celles des prescriptions que prévoit la loi dans tel ou tel cas. « Cette désignation de fiduciaire a, à telle fin que de droit, le même effet que si elle relevait de l’article pertinent de la Loi. » « L’appel est rejeté à toute fin que de droit. »
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
La locution « à toutes fins que de droit », enfin, correspond à l'expression anglaise for all legal purposes.
https://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/redact-legis/jur...
Pour valoir ce que de droit (With all the rights and privileges pertaining thereto)
" Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste la réalité, soit d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-...
Ce que de droit. Cette locution se rapporte à une preuve contenue dans un acte instrumentaire. Elle s’emploie habituellement avec les verbes servir et valoir (voir ci-après). On la trouve dans un écrit qui permet à son auteur d’attester la réalité d’un fait, d’un témoignage ou d’une opération quelconque. Elle sert à l’intéressé à prouver la vérité de ce qu’il avance; à ses yeux, elle vaut preuve de ce qu’il déclare. Clause de style bien souvent, elle ne présente alors aucune portée juridique véritable, sauf en fonction de l’autorité de son auteur. « En foi de quoi, je lui ai délivré le présent certificat pour servir et valoir ce que de droit. »
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Le certificat est délivré à l’intéressé pour servir et valoir ce que de droit.
The certificate is issued to the person concerned with all the rights and privileges pertaining thereto.
https://www.canlii.org/en/ca/irb/doc/2015/2015canlii94363/20...
Discussion
Why would I feel compelled to remove the "legal"? For the same reason I would remove it in "legal advisor" (conseiller juridique), "legal status" (statut juridique), "legal proceeding (instance judiciaire), legal relationship (rapport de droit), etc.: cause in French, the expression translates into "à toute(s) fin(s) que de droit" (ou "à telles fins que de droit").
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8870380
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
And translating from Spanish wouldn't change that.
OTOH this should be translated directly from Spanish, if the original is in Spanish.