This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 14, 2008 19:12
16 yrs ago
English term
Quotation catalogue
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bid
Je travaille sur un texte anglais de piètre qualité, traduit vraisemblablement du néerlandais vers l'anglais. Il s'agit de clarifier (maintenant vers le français) la soumission initiale tant sur le plan technique que sur le plan commercial.
Phrase "Section 3 of the quotation catalogue includes a datasheet with the loading conditions" - auriez-vous une proposition pour 'quotation catalogue' ??
Phrase "Section 3 of the quotation catalogue includes a datasheet with the loading conditions" - auriez-vous une proposition pour 'quotation catalogue' ??
Proposed translations
(French)
1 +3 | cahier de charges | writeaway |
2 -1 | un catalogue de devis | Lauren UK |
Proposed translations
-1
3 mins
un catalogue de devis
Very literal, but it does get a few hits! Otherwise maybe just 'devis'
Peer comment(s):
disagree |
Alain Berton (X)
: Site Actrade : il faut comprendre "réalisation de devis en ligne à partir d'un catalogue"
5 hrs
|
+3
1 hr
cahier de charges
just based on "Section 3 of the quotation catalogue includes a datasheet with the loading conditions" .
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-14 20:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
cahier 'des' charges....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-14 20:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
cahier 'des' charges....
Discussion
J'attends pour l'instant un complément d'information du fournisseur auteur de la soumission, un autre collègue oeuvrant sur une autre partie du dossier suggérant entre-temps 'catalogue de la proposition'.
Je penche personnellement pour 'cahier des charges' !
Il n'y a en outre pas de relation entre 'quotation catalogue' et 'loading conditions' - cette dernière expression désignant (d'après les spécifications de l'entreprise ayant lancé l'appel d'offres) les 'conditions de charge (d'une passerelle) sur un navire'... pour dire à quel point la qualité du texte en anglais peut être approximative, pour ne pas dire plus !
"loading conditions" pourraient être ce que l'on désigne habituellement par les "tendering conditions", conditions à remplir pour remettre une offre ???