Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pathway(s) to harm
French translation:
mécanisme(s) conduisant à la survenue de chaque risque
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-10-10 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 7, 2018 15:27
5 yrs ago
3 viewers *
English term
pathway(s) to harm
English to French
Science
Genetics
GMO
Hello,
In a document related to GMO, I found this expression: "pathways to harm".
There's not so much context, except, it relates to GMO. Here is for example on sentence including the expression:
"This step includes essentially the pathways to harm for each hazard, therefore classifying the likelihood of a hazard to occur."
I translated it: "les mécanismes de préjudice".
Do you have a better suggestion?
Thanks in advance.
Happy Sunday.
In a document related to GMO, I found this expression: "pathways to harm".
There's not so much context, except, it relates to GMO. Here is for example on sentence including the expression:
"This step includes essentially the pathways to harm for each hazard, therefore classifying the likelihood of a hazard to occur."
I translated it: "les mécanismes de préjudice".
Do you have a better suggestion?
Thanks in advance.
Happy Sunday.
Proposed translations
(French)
4 | mécanisme(s) conduisant à la survenue de chaque risque | Bertrand Leduc |
3 | Les voies menant au préjudice | tanglsus |
Proposed translations
16 mins
Selected
mécanisme(s) conduisant à la survenue de chaque risque
une traduction
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2018-10-07 16:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Donc, ''mécanisme(s) conduisant à la survenue de chaque préjudice''.
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2018-10-07 16:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Donc, ''mécanisme(s) conduisant à la survenue de chaque préjudice''.
Note from asker:
Thank you very much again Bertrand. I'm not really sure if it is the best translation of "pathway(s) to harm". In the document (I can't provide so you couldn't know), there's a clear difference between "risk" (risque), "hazard" (danger) and "harm" (préjudice). The whole translation of the sentence I suggested is: "Cette étape comprend essentiellement les mécanismes de préjudice de chaque danger, classant ainsi la probabilité qu'un danger survienne." I just thought "mécanisme(s) de préjudice" sounds a bit heavy and wanted to check if there's another suggestion. What do you think? Your help is much appreciated :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that's more accurate. Let's see if anyone else a another suggestion. Merci encore"
13 hrs
Les voies menant au préjudice
Les possibilités menant au préjudice/tort
Something went wrong...