Glossary entry

English term or phrase:

for itself

French translation:

Pour elle même / d\'elle même

Added to glossary by Daniel Bouchard
Sep 20, 2018 13:36
5 yrs ago
1 viewer *
English term

for itself

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s) Limited Warranty
"Purchaser hereby accepts for itself and in respect to its property, generally and unconditionally, the jurisdiction of the aforesaid courts in the United States and hereby irrevocably waive any objection thereto."

Je pense à « comme telle ».

Merci
Proposed translations (French)
4 -1 Pour elle même / d'elle même
Change log

Sep 20, 2018 18:38: B D Finch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Germaine, Tony M, B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mohamed Hosni Sep 27, 2018:
@Allegory : I'll stop when you'll stop posting your gibberish comments.
AllegroTrans Sep 26, 2018:
@ Mohamed When will you stop posting gibberish?
AllegroTrans Sep 26, 2018:
@ Francois How do you know whrther the purchaser is a company? Surely "it" would then be perfectly correct?
Mohamed Hosni Sep 21, 2018:
@ Germaine: "d'elle même/ pour elle même " c'est pour "la clientèle".
Germaine Sep 20, 2018:
Are you serious? Tu n'as jamais vu "it" utilisé pour désigner une personne morale? en l'occurrence, une société (puisqu'à l'évidence, "Purchaser" n'est pas un particulier)?
Francois Boye Sep 20, 2018:
which grammatical rule allows a person to be referred to by a it pronoum?
Eliza Hall Sep 20, 2018:
Germaine is right "Itself" is the Purchaser. It would be lui-même in French since I'm assuming you're translating "Purchaser" with the masculine term "Acheteur." The contract is saying that the purchaser is consenting to have any future litigation concerning this contract held in "the aforesaid courts" (whatever US courts were mentioned before).
Alexandre Tissot Sep 20, 2018:
Bonjour Daniel, Je suis d'accord avec Germaine. "Itself" désigne l'acheteur.
Germaine Sep 20, 2018:
Daniel, "itself" renvoie à l'acheteur, de la même façon que "its property" renvoie à ses biens. L'idée est que "L'acheteur accepte/admet par les présentes, pour lui-même et à l'égard de ses biens, en règle générale et inconditionnellement, la compétence des tribunaux susmentionnés des États-Unis...

Proposed translations

-1
5 hrs
Selected

Pour elle même / d'elle même

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-20 19:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

Here in this context it should be translate into pour out par lui-même.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-20 19:40:15 GMT)
--------------------------------------------------


Here in this context it should be translated into pour "ou" not "out" par lui-même.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-09-21 09:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

There's an ambiguity in this context ,it is about "purchaser", it should be 'himself' not 'itself'.
Peer comment(s):

disagree Germaine : Ce n'est pas "pour elle-même" et encore moins "d'elle-même". Et ce n'est pas "par lui-même" non plus! Où est l'urgence? Prendre le temps de taper une réponse intelligible et précise, qui utilise une langue à la fois, augmenterait vos chances.// Sighhhh...
28 mins
There's an ambiguity in the context ,it is about "purchaser" it should be himself not itself."elle même / d'elle même" c'est pour "la clientèle".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search