Glossary entry

English term or phrase:

Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ...

French translation:

des idées

Added to glossary by Karen Riggio
May 4, 2005 09:14
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ...

English to French Law/Patents Law (general)
Pour : Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web that are harmful to minors

J'ai mis: Restriction de l’accès aux matériaux commercialisés aux mineurs au moyen du World Wide Web préjudiciables aux mineurs.
j'ai l'impression que ma phrase est trés mal tournée, qu'en pensez-vous ?
Change log

May 4, 2005 12:17: Florence Bremond changed "Term asked" from "ma traduction est-elle correcte ?" to "Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web that are harmful to minors "

May 4, 2005 12:18: Florence Bremond changed "Term asked" from "Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web tha" to "Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ..."

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

des idées

Restriction de l’accès des mineurs aux matériaux qui leur sont préjudiciables et qui sont commercialisés par le biais du World Wide Web (la Toile?).
Peer comment(s):

agree Protradit : la phrase est mal tournée en anglais aussi; il pourrait s'agir ici de produits ou d'idees a mon avis
5 mins
effectivement j'ai laiisé "matériaux" car je ne savais pas de quoi il s'agissait...
neutral GILLES MEUNIER : ce n'est pas matériaux ici
2 hrs
neutral Boba : Est ce qu'on ne peut pas parler ici du "contenu" ? -->accès des mineurs au contenu qui lui est.... (on parle très souvent du "contenu" d'un site)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup ;)"
+3
7 mins
English term (edited): ma traduction est-elle correcte ?

oui, mais un peu mal tournée

je préfère :
"Restriction d'accès aux mineurs de la documentation diffusée à des fins commerciales sur Internet et pouvant porter préjudice aux mineurs."
la phrase est mal tournée en anglais !
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : oui, ce n'est pas 'matériaux' ici
1 min
agree Natacha DUPORT
8 mins
agree Helen Chrysanthopoulou
1 hr
Something went wrong...
+1
16 mins
English term (edited): ma traduction est-elle correcte ?

La phrase proposée ne tient pas la route

mais l'original non plus !

Une idée de traduction (à étudier) : limiter l'accès des mineurs aux produits commercialisés sur le Web susceptibles de leur être dommageables.
Peer comment(s):

agree Michel A. : on se rejoint
3 mins
Merci Michel. J'approuve tes notes également.
Something went wrong...
+1
18 mins
English term (edited): ma traduction est-elle correcte ?

un peu d'aide

1) utiliser limitation ou limiter
2) materials = produits et services
3) ne pas répéter mineurs
4) sur le www
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Cela conforte agréablement mon interprétation !
6 mins
Merci
Something went wrong...
3 hrs

Accès restreint aux mineurs.

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search