Glossary entry

English term or phrase:

realisation of capital assets

French translation:

réalisation d'immobilisations

Added to glossary by Alexandre Tissot
Oct 7, 2020 14:24
3 yrs ago
28 viewers *
English term

realisation of capital assets

English to French Bus/Financial Law (general)
Bonjour à toutes et à tous,

Je cherche la traduction adéquate relative à "realisation of capital assets".

"A share of capital profits shall be credited to each Partner’s capital account in respect of the the Accounting Period of ***realisation of capital assets*** that is pro rata to Partnership Units or, alternatively, as determined by the General Partner in its sole discretion.."

"réalisation / gain sur immobilisations" ?

Merci.
Proposed translations (French)
4 vente d'immobilisations
Change log

Oct 19, 2020 14:18: Alexandre Tissot changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "realisation of capital assets"" to ""réalisation d\'immobilisations""

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Oct 16, 2020:
Bonjour à toutes et à tous !

Merci pour votre aide précieuse.

J'ai finalement décidé de traduire par "réalisation d'immobilisations".
Germaine Oct 7, 2020:
D'accord avec ph_b: "Une part des gains en capital est créditée au compte [de] capital de chaque [associé] [commanditaire] dans la période comptable de la réalisation des immobilisations, au prorata de [sa participation][son apport] ou, le cas échéant, tel que déterminé par le Commandité à son entière discrétion."

Note: en lisant "general partner", je comprends qu'on parle d'une société en commandite. Si le "Partner" est en fait un "Limited Partner", il s'agit d'un commanditaire (bien qu'on trouve aussi "associé commanditaire").
Alexandre Tissot (asker) Oct 7, 2020:
Merci pour votre avis, ph-b.
ph-b (X) Oct 7, 2020:
réalisation comme vous le suggérez, traduit realisation et s'emploie très bien en français : « comptabilisation d'un produit ou d'un produit lorsqu'il est réalisé, càd dans l'exercice où a été achevée l'exécution du travail nécessaire pour le gagner et lorsque la mesure et le recouvrement de la contrepartie sont raisonnablement sûrs » (Ménard, adapté) Et votre texte source parle justement d'Accounting Period.

Proposed translations

25 mins
Selected

vente d'immobilisations

realisation = turning an asset into cash

capital assets = tangibles assets = immobilisations

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-10-07 14:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

A capital asset is defined to include property of any kind held by an assessee, whether connected with their business or profession or not connected with their business or profession. It includes all kinds of property, movable or immovable, tangible or intangible, fixed or circulating. Thus, land and building, plant and machinery, motorcar, furniture, jewellery, route permits, goodwill, tenancy rights, patents, trademarks, shares, debentures, securities, units, mutual funds, zero-coupon bonds etc. are capital assets.

Source: Wikipedia

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-10-07 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: 'TANGIBLE' instead of 'tangibles'
Note from asker:
Merci, François.
Peer comment(s):

agree D. Eme Diptrans
6 hrs
disagree Germaine : En comptabilité, "realisation" = réalisation (généralement en opposition à latent/non réalisé.
5 days
neutral AllegroTrans : réalisation
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search